N+V12 331 to 360

 

331. Auf dem falschen Dampfer sein (umgangssprachlich)

Deutsch: Etwas falsch verstehen oder eine falsche Annahme treffen; sich irren.
Englisch: To be barking up the wrong tree; to be mistaken; to be on the wrong track.

Beispiele:


Wenn du denkst, dass ich Schuld war, bist du auf dem falschen Dampfer.
If you think it was my fault, you’re barking up the wrong tree.


Er war überzeugt, dass sie kündigen will, aber da war er auf dem falschen Dampfer.
He was convinced she wanted to quit, but he was on the wrong track.


Sie dachte, der Chef wäre sauer auf sie, aber damit lag sie völlig auf dem falschen Dampfer.
She thought the boss was mad at her, but she was completely mistaken.

 

 

332. Jemandem Dank aussprechen

Deutsch: Sich bei jemandem offiziell oder höflich bedanken; Dankbarkeit zum Ausdruck bringen.
Englisch: To express thanks to someone; to thank someone; to extend one’s gratitude.

Beispiele:


Ich möchte Ihnen im Namen des ganzen Teams Dank aussprechen für Ihre Unterstützung.
I would like to express our thanks to you on behalf of the entire team for your support.


Der Bürgermeister sprach den Helfern seinen Dank aus für ihren unermüdlichen Einsatz.
The mayor extended his gratitude to the volunteers for their tireless efforts.


Die Schulleiterin sprach den Eltern Dank aus für ihr Engagement beim Schulfest.
The principal thanked the parents for their commitment to the school fair.

 

333. Jemandem zu Dank verpflichtet sein

Deutsch: Dankbar gegenüber jemandem sein; jemandem Dank schulden.
Englisch: To be indebted to someone; to be grateful to someone; to owe someone thanks.

Beispiele:


Wir sind Ihnen zu Dank verpflichtet für Ihre großzügige Spende.
We are deeply indebted to you for your generous donation.


Für Ihre schnelle Hilfe bin ich Ihnen zu Dank verpflichtet.
I’m truly grateful to you for your quick assistance.


Der Verein ist allen Freiwilligen zu Dank verpflichtet, die mitgeholfen haben.
The association owes thanks to all the volunteers who helped.

 

334. Däumchen drehen (umgangssprachlich)

Deutsch: Untätig sein; nichts zu tun haben und sich langweilen; sich beschäftigungslos die Zeit vertreiben.
Englisch: To twiddle one’s thumbs; to sit around doing nothing; to idle away the time.

Beispiele:


Während alle anderen hart gearbeitet haben, hat er nur Däumchen gedreht.
While everyone else was working hard, he was just twiddling his thumbs.


Ich will nicht den ganzen Tag zu Hause Däumchen drehen – ich brauche eine Aufgabe!
I don’t want to sit around doing nothing all day – I need something to do!


Die Auszubildenden drehten Däumchen, weil ihnen niemand Arbeit zugeteilt hatte.
The trainees were idling away their time because no one had assigned them any tasks.

 

335. Unter einer Decke stecken mit + D (umgangssprachlich)

Deutsch: Heimlich mit jemandem zusammenarbeiten, meist mit negativen Absichten; gemeinsame Sache machen.
Englisch: To be in cahoots with someone; to be secretly working with someone; to be conspiring with someone.

Beispiele:


Ich traue den beiden nicht – die stecken doch unter einer Decke.
I don’t trust those two – they’re clearly in cahoots.


Er behauptet, der Chef stecke mit dem Konkurrenten unter einer Decke.
He claims the boss is in cahoots with the competitor.


Die Polizei vermutet, dass die Verdächtigen mit dem Insider unter einer Decke stecken.
The police suspect the suspects are secretly working with the insider.

 

336. An die Decke gehen (umgangssprachlich)

Deutsch: Plötzlich sehr wütend oder aufgebracht werden; die Beherrschung verlieren.
Englisch: To hit the ceiling; to go through the roof; to fly off the handle.

Beispiele:


Als er von dem Betrug erfuhr, ging er regelrecht an die Decke.
When he found out about the fraud, he totally hit the ceiling.


Wenn du sie weiter provozierst, geht sie gleich an die Decke.
If you keep provoking her, she’ll go through the roof.


Der Kunde ging an die Decke, als seine Bestellung falsch geliefert wurde.
The customer flew off the handle when his order was delivered incorrectly.

 

327. Jemandem einen Denkzettel verpassen (umgangssprachlich)

Deutsch: Jemanden für ein Fehlverhalten spürbar bestrafen oder zurechtweisen, sodass er daraus lernt.
Englisch: To teach someone a lesson; to give someone a taste of their own medicine; to make someone think twice.

Beispiele:


Nach dem ständigen Zuspätkommen verpasste ihm der Chef einen Denkzettel mit einer Abmahnung.
After constantly arriving late, the boss taught him a lesson with a formal warning.


Sie hat ihn ignoriert, um ihm einen Denkzettel zu verpassen.
She ignored him to teach him a lesson.


Die Geldstrafe soll den Autofahrern einen Denkzettel verpassen, damit sie nicht mehr zu schnell fahren.
The fine is meant to teach the drivers a lesson so they stop speeding.

 

338. Ins Detail gehen

Deutsch: Etwas sehr genau, gründlich oder ausführlich beschreiben oder erklären.
Englisch: To go into detail; to get into the specifics; to elaborate.

Beispiele:


In seiner Präsentation ging er zu sehr ins Detail, und das Publikum verlor das Interesse.
In his presentation, he went too much into detail, and the audience lost interest.


Wir sollten beim nächsten Meeting ins Detail gehen, um alle Aspekte zu klären.
We should go into detail at the next meeting to clarify all aspects.


Der Bericht ist gut, aber du bist an manchen Stellen nicht genug ins Detail gegangen.
The report is good, but you didn’t go into enough detail in some places.

 

339. Jemandem (einen großen) Dienst erweisen

Deutsch: Jemandem helfen oder nützlich sein; jemandem einen Gefallen tun, oft mit nachhaltiger Wirkung.
Englisch: To do someone (a great) service; to render a service to someone; to do someone a favor.

Beispiele:


Du hast mir einen großen Dienst erwiesen, als du mich gestern zum Arzt gefahren hast.
You did me a great service when you drove me to the doctor yesterday.


Mit seiner Spende hat er der Gemeinde einen wertvollen Dienst erwiesen.
With his donation, he rendered a valuable service to the community.


Indem du ihm die Wahrheit gesagt hast, hast du ihm einen Dienst erwiesen, auch wenn es wehtat.
By telling him the truth, you did him a service, even though it hurt.

 

340. Den Dienst aufgeben / versagen

Deutsch: Nicht mehr funktionieren; ausfallen oder kaputtgehen – meist bei Geräten, Maschinen oder Körperfunktionen.
Englisch: To break down; to fail; to stop working.

Beispiele:


Mein Laptop hat plötzlich den Dienst versagt, kurz bevor ich die Präsentation speichern konnte.
My laptop suddenly failed just before I could save the presentation.


Die Klimaanlage gab mitten im Sommer den Dienst auf – es war unerträglich heiß.
The air conditioner broke down in the middle of summer – it was unbearably hot.


Sein Kreislauf hat völlig den Dienst versagt, und er musste ins Krankenhaus gebracht werden.
His circulation completely failed, and he had to be taken to the hospital.

 

341. Gute Dienste tun / leisten

Deutsch: Sich als hilfreich, nützlich oder zuverlässig erweisen; eine gute Unterstützung bieten.
Englisch: To be of good service; to serve someone well; to be very useful.

Beispiele:


Dieses alte Wörterbuch hat mir schon oft gute Dienste geleistet.
This old dictionary has served me well many times.


Ein gutes Netzwerk tut in solchen Situationen gute Dienste.
A good network is very useful in such situations.


Die erfahrene Assistentin leistete dem neuen Chef gute Dienste bei der Einarbeitung.
The experienced assistant was of great service to the new boss during the onboarding process.

 

342. Gute Dienste tun / leisten

Deutsch: Sich als hilfreich, nützlich oder zuverlässig erweisen; eine gute Unterstützung bieten.
Englisch: To be of good service; to serve someone well; to be very useful.

Beispiele:


Dieses alte Wörterbuch hat mir schon oft gute Dienste geleistet.
This old dictionary has served me well many times.


Ein gutes Netzwerk tut in solchen Situationen gute Dienste.
A good network is very useful in such situations.


Die erfahrene Assistentin leistete dem neuen Chef gute Dienste bei der Einarbeitung.
The experienced assistant was of great service to the new boss during the onboarding process.

 

343. Differenzen haben mit + D

Deutsch: Meinungsverschiedenheiten oder Konflikte mit jemandem haben.
Englisch: To have differences with someone; to have disagreements; to be at odds with someone.

Beispiele:


Der Manager hatte Differenzen mit dem Vorstand über die zukünftige Strategie.
The manager had differences with the board about the future strategy.


Sie hat Differenzen mit ihrer Kollegin, weil sie unterschiedliche Arbeitsstile haben.
She has disagreements with her colleague because they have different working styles.


Obwohl sie schon lange befreundet sind, haben sie manchmal Differenzen miteinander.
Although they’ve been friends for a long time, they sometimes have differences with each other.

 

344. Ein (krummes) Ding drehen (umgangssprachlich)

Deutsch: Eine illegale oder fragwürdige Handlung begehen; etwas Kriminelles oder Unrechtes tun.
Englisch: To pull a fast one; to do something shady; to be up to something fishy.

Beispiele:


Die Polizei vermutet, dass die beiden ein krummes Ding gedreht haben.
The police suspect that those two pulled a shady deal.


Er hat schon öfter krumme Dinger gedreht, vor allem im Internet.
He’s pulled a few shady tricks before, especially online.


Wenn du weiter solche krummen Dinger drehst, landest du irgendwann im Gefängnis.
If you keep doing shady stuff like that, you’ll end up in jail someday.

 

345. Den Dingen ihren Lauf lassen

Deutsch: Geschehen lassen, was geschehen will; nicht eingreifen oder sich bewusst zurückhalten.
Englisch: To let things take their course; to go with the flow; to let events unfold.

Beispiele:


Manchmal ist es besser, den Dingen einfach ihren Lauf zu lassen, statt alles kontrollieren zu wollen.
Sometimes it’s better to just let things take their course rather than trying to control everything.


Nach dem Streit ließ sie den Dingen ihren Lauf und wartete ab, ob er sich meldet.
After the argument, she let things unfold and waited to see if he would reach out.


Er mischte sich nicht ein und ließ den Dingen ihren Lauf, auch wenn es ihn Überwindung kostete.
He didn’t interfere and let events unfold, even though it was hard for him.

 

346. Über den Dingen stehen

Deutsch: Sich nicht von Problemen oder Streitigkeiten beeinflussen lassen; souverän oder gelassen bleiben.
Englisch: To rise above things; to stay above the fray; to remain unaffected.

Beispiele:


Trotz der Kritik steht sie über den Dingen und bleibt professionell.
Despite the criticism, she rises above it and remains professional.


Er steht über den Dingen und lässt sich nicht in unnötige Diskussionen verwickeln.
He stays above the fray and doesn’t get involved in unnecessary arguments.


Nur wer über den Dingen steht, kann objektiv entscheiden.
Only someone who rises above things can make objective decisions.

 

347. Guter Dinge sein

Deutsch: Optimistisch, zuversichtlich oder gut gelaunt sein.
Englisch: To be in good spirits; to be cheerful; to be optimistic.

Beispiele:


Trotz der schlechten Nachrichten war sie weiterhin guter Dinge.
Despite the bad news, she remained in good spirits.


Er ist guter Dinge, dass er die Prüfung bestehen wird.
He’s optimistic that he will pass the exam.


Nach dem positiven Gespräch mit dem Arzt war sie wieder guter Dinge.
After the positive talk with the doctor, she was cheerful again.

 

348. Etwas zur Diskussion stellen

Deutsch: Ein Thema oder einen Vorschlag einbringen, über den gemeinsam gesprochen oder entschieden werden soll.
Englisch: To put something up for discussion; to raise an issue for debate; to bring something to the table.

Beispiele:


In der nächsten Sitzung stellen wir den neuen Zeitplan zur Diskussion.
In the next meeting, we will put the new schedule up for discussion.


Er stellte die Sinnhaftigkeit des Projekts zur Diskussion.
He raised the question of whether the project made sense.


Wir sollten diese Idee zur Diskussion stellen, bevor wir sie umsetzen.
We should bring this idea to the table before implementing it.

 

349. Zur Diskussion stehen

Deutsch: Ein Thema oder Vorschlag wird aktuell besprochen oder soll besprochen werden; etwas ist Gegenstand einer Diskussion.
Englisch: To be up for discussion; to be under consideration; to be on the table.

Beispiele:


Mehrere Sparmaßnahmen stehen derzeit zur Diskussion.
Several cost-saving measures are currently up for discussion.


Ob das Unternehmen umzieht, steht noch zur Diskussion.
Whether the company will move is still under discussion.


Auch eine Verlängerung der Öffnungszeiten steht zur Diskussion.
An extension of the opening hours is also being considered.

 

350. Jemanden unter Druck setzen

Deutsch: Jemanden bedrängen, zu einer bestimmten Entscheidung oder Handlung zu drängen; psychischen oder sozialen Druck ausüben.
Englisch: To put someone under pressure; to pressure someone; to put the heat on someone.

Beispiele:


Der Chef setzte ihn unter Druck, das Projekt schneller abzuschließen.
The boss put him under pressure to finish the project faster.


Bitte setz mich nicht so unter Druck, ich brauche noch Zeit zum Überlegen.
Please don’t pressure me so much — I still need time to think.


Die Medien setzen die Politiker unter Druck, eine Stellungnahme abzugeben.
The media are putting pressure on the politicians to make a statement.

 

351. Druck ausüben auf + A

Deutsch: Jemanden zu etwas drängen oder beeinflussen, meist mit Nachdruck; Zwang oder Einfluss nehmen.
Englisch: To exert pressure on someone; to put pressure on someone; to push someone.

Beispiele:


Die Regierung übt Druck auf die Unternehmen aus, um umweltfreundlicher zu produzieren.
The government is putting pressure on the companies to produce in a more environmentally friendly way.


Seine Eltern übten großen Druck auf ihn aus, damit er Medizin studiert.
His parents exerted a lot of pressure on him to study medicine.


Die Lobbyisten übten gezielt Druck auf die Abgeordneten aus, das Gesetz zu stoppen.
The lobbyists deliberately exerted pressure on the members of parliament to stop the law.

 

352. Eine Dummheit begehen / anstellen / machen

Deutsch: Etwas Unüberlegtes, Törichtes oder Falsches tun; einen Fehler machen.
Englisch: To do something stupid; to make a foolish mistake; to mess up.

Beispiele:


Er hat in seiner Jugend viele Dummheiten angestellt, die er heute bereut.
He did a lot of stupid things in his youth that he regrets today.


Wenn du jetzt eine Dummheit begehst, wird das schlimme Folgen haben.
If you do something foolish now, it will have serious consequences.


Sie hat eine Dummheit gemacht, als sie das vertrauliche Dokument weitergeleitet hat.
She made a stupid mistake when she forwarded the confidential document.

 

353. Im Dunkeln tappen

Deutsch: Keine Ahnung haben, wie etwas ist oder abläuft; über wichtige Informationen nicht verfügen.
Englisch: To be in the dark; to have no clue; to be clueless.

Beispiele:


Die Polizei tappt noch im Dunkeln, was das Motiv des Täters angeht.
The police are still in the dark about the motive of the perpetrator.


Wir tappen völlig im Dunkeln, warum die Maschine nicht mehr funktioniert.
We have absolutely no clue why the machine is no longer working.


Solange keine klaren Informationen vorliegen, tappen wir weiter im Dunkeln.
As long as there is no clear information, we remain in the dark.

 

354. Im Dunkeln bleiben

Deutsch: Unklar oder unbekannt bleiben; nicht aufgeklärt oder enthüllt werden.
Englisch: To remain in the dark; to stay unclear; to go unexplained.

Beispiele:


Die genaue Ursache des Fehlers blieb im Dunkeln.
The exact cause of the error remained in the dark.


Was an diesem Abend wirklich geschah, blieb im Dunkeln.
What really happened that evening remained unclear.


Viele Details des Falls sind bis heute im Dunkeln geblieben.
Many details of the case have remained in the dark to this day.

 

355. Den Durst stillen / löschen

Deutsch: Etwas trinken, um nicht mehr durstig zu sein.
Englisch: To quench one’s thirst; to satisfy one’s thirst.

Beispiele:


Nach dem Joggen trank er ein großes Glas Wasser, um seinen Durst zu stillen.
After jogging, he drank a large glass of water to quench his thirst.


Mit einem kühlen Bier löschte sie ihren Durst an dem heißen Sommertag.
She quenched her thirst with a cold beer on the hot summer day.


Ein Schluck aus der Wasserflasche stillte endlich seinen Durst.
A sip from the water bottle finally satisfied his thirst.

 

356. Jemanden um die Ecke bringen (umgangssprachlich)

Deutsch: Jemanden töten; jemanden (meist heimlich oder brutal) umbringen.
Englisch: To bump someone off; to take someone out; to kill someone (slang/informal).

Beispiele:


Im Krimi wurde der Zeuge kurz vor der Aussage um die Ecke gebracht.
In the crime novel, the witness was bumped off just before testifying.


Sie vermuten, dass der Mafiaboss seinen Rivalen um die Ecke bringen ließ.
They suspect the mafia boss had his rival taken out.


Wenn er so weitermacht, bringt ihn noch jemand um die Ecke.
If he keeps this up, someone’s going to kill him.

 

357. Jemanden in eine (bestimmte) Ecke stellen

Deutsch: Jemandem ein festes, oft negatives Etikett geben; jemanden voreingenommen kategorisieren oder pauschal verurteilen.
Englisch: To pigeonhole someone; to label someone (in a certain way); to put someone in a box.

Beispiele:


Nur weil er kritisch ist, sollte man ihn nicht gleich in die radikale Ecke stellen.
Just because he’s critical, you shouldn’t immediately pigeonhole him as radical.


Sie wurden in die konservative Ecke gestellt, obwohl ihre Ansichten differenzierter waren.
They were labeled as conservative, although their views were more nuanced.


Es ist unfair, jemanden wegen eines Kommentars in eine bestimmte Ecke zu stellen.
It’s unfair to put someone in a certain box because of one comment.

 

358. Etwas in die Ecke stellen

Deutsch: Etwas beiseitelegen, nicht mehr benutzen oder nicht mehr beachten; wörtlich oder im übertragenen Sinne zur Seite schieben.
Englisch: To put something aside; to set something in the corner; to abandon or neglect something.

Beispiele:


Nach dem Umzug stellte er das alte Fahrrad in die Ecke und benutzte es nie wieder.
After moving, he put the old bicycle in the corner and never used it again.


Sie stellte ihre Träume in die Ecke, um sich ganz der Familie zu widmen.
She set her dreams aside to fully dedicate herself to her family.


Die Regierung kann das Problem nicht einfach in die Ecke stellen und ignorieren.
The government can’t just put the problem aside and ignore it.

 

359. Jemandem eine Ehre erweisen

Deutsch: Jemanden ehren oder respektvoll behandeln; eine Auszeichnung oder besondere Geste der Anerkennung zeigen.
Englisch: To do someone an honor; to honor someone; to pay tribute to someone.

Beispiele:


Der Präsident erwies dem verstorbenen Künstler die letzte Ehre bei der Trauerfeier.
The president paid the late artist the last honor at the memorial service.


Es war uns eine Ehre, Ihnen behilflich zu sein.
It was an honor for us to assist you.


Die Universität erwies ihm eine besondere Ehre, indem sie ihm den Ehrendoktortitel verlieh.
The university honored him by awarding him an honorary doctorate.

 

360. Jemandem die letzte Ehre erweisen

Deutsch: An einer Beerdigung oder Trauerfeier teilnehmen oder jemandem durch respektvolles Verhalten im Tod gedenken.
Englisch: To pay one’s last respects (to someone); to honor someone in death.

Beispiele:


Viele Freunde und Kollegen kamen zur Beerdigung, um ihm die letzte Ehre zu erweisen.
Many friends and colleagues came to the funeral to pay their last respects to him.


Die Gemeinde erwies der verstorbenen Lehrerin die letzte Ehre mit einer Schweigeminute.
The community paid the late teacher their last respects with a moment of silence.


Nur enge Verwandte durften ihr die letzte Ehre erweisen.
Only close relatives were allowed to pay her their last respects.

 

error:
Scroll to Top