601. einer Sache auf den Grund gehen

Deutsch: Etwas genau untersuchen oder erforschen, um die Ursache oder den wahren Hintergrund zu erkennen.

Englisch: To get to the bottom of something; to investigate thoroughly; to dig deeper into something.

Beispiele:

Die Polizei ging dem Vorfall gründlich auf den Grund.
The police got to the bottom of the incident.

Wir müssen dieser plötzlichen Veränderung auf den Grund gehen.
We need to get to the bottom of this sudden change.

Der Arzt wollte den Symptomen auf den Grund gehen.
The doctor wanted to investigate the symptoms thoroughly.

Man sollte Gerüchten nicht einfach glauben, sondern ihnen auf den Grund gehen.
You shouldn’t just believe rumors — you should dig deeper into them.

Die Journalistin ging der Korruption in der Behörde auf den Grund.
The journalist thoroughly investigated the corruption in the agency.

 

602. jdm. einen (schönen) Gruß ausrichten/bestellen von + D

Deutsch: Jemandem Grüße von einer dritten Person übermitteln.

Englisch: To say hello to someone from someone else; to give/send someone’s regards; to pass on greetings.

Beispiele:

Richte deiner Mutter einen lieben Gruß von mir aus!
Give your mother my warm regards!

Er hat mir einen Gruß von Anna bestellt.
He sent me greetings from Anna.

Bestell deinem Bruder schöne Grüße von mir.
Say hello to your brother from me.

Sie ließ durch ihre Kollegin Grüße an das ganze Team ausrichten.
She sent her regards to the whole team through her colleague.

Kannst du ihm bitte Grüße von uns allen ausrichten?
Could you please give him all our regards?

 

603. sich aufs Haar gleichen

Deutsch: Zwei Personen oder Dinge sehen sich völlig ähnlich; sie gleichen sich exakt.

Englisch: To look exactly alike; to be the spitting image; to resemble each other to a T.

Beispiele:

Die Zwillinge gleichen sich aufs Haar – selbst die Eltern verwechseln sie manchmal.
The twins look exactly alike – even their parents sometimes mix them up.

Die beiden Autos gleichen sich aufs Haar, nur die Farbe ist anders.
The two cars are exactly alike, only the color is different.

Er gleicht seinem Vater aufs Haar – nicht nur äußerlich, sondern auch vom Verhalten her.
He is the spitting image of his father – not only in looks but also in behavior.

Die Kopie gleicht dem Original aufs Haar.
The copy resembles the original to a T.

Die Schauspielerin und ihr Double gleichen sich aufs Haar – perfekt für den Film!
The actress and her double look exactly alike – perfect for the movie!

 

604. (immer) ein Haar in der Suppe finden

Deutsch: stets etwas auszusetzen haben, immer Kritik üben, auch wenn die Sache insgesamt gut ist.

Englisch: to always find fault with something / to always find a flaw / to nitpick

Beispiele:

Egal, wie sehr wir uns bemühen, er findet immer ein Haar in der Suppe.
No matter how hard we try, he always finds fault with something.

Sie lobte das Essen, aber fand dann doch ein Haar in der Suppe.
She praised the meal, but still managed to find a flaw.

Manchmal solltest du die Dinge einfach genießen, ohne immer ein Haar in der Suppe zu finden.
Sometimes you should just enjoy things without always nitpicking.

Konstruktive Kritik ist willkommen, aber ständig ein Haar in der Suppe zu finden, hilft niemandem.
Constructive criticism is welcome, but constantly finding a flaw helps no one.

Er hat die Präsentation zerpflückt – wie immer findet er ein Haar in der Suppe.
He picked the presentation apart – as always, he found something to criticize.

 

605. sich in die Haare geraten / kriegen / bekommen (mit + D) (umgangssprachlich)

Deutsch: sich (lautstark) streiten, in einen heftigen Streit oder eine Auseinandersetzung geraten, besonders im privaten oder informellen Umfeld.

Englisch: to get into a fight / to have a row / to fall out with someone

Beispiele:

Die beiden Mitbewohner sind sich ständig in die Haare geraten.
The two roommates were always getting into fights.

Letzte Woche habe ich mich mit meinem Bruder richtig in die Haare gekriegt.
Last week I had a serious row with my brother.

Warum musst du dich immer mit allen in die Haare bekommen?
Why do you always have to fall out with everyone?

Sie haben sich über Geld in die Haare gekriegt und tagelang nicht gesprochen.
They got into a fight over money and didn’t talk for days.

Wir wollen uns heute nicht in die Haare geraten – es ist schließlich Weihnachten.
Let’s not fall out today – it’s Christmas, after all.

 

606. graue Haare bekommen

Deutsch: sich sehr große Sorgen machen (müssen), durch Stress oder Kummer altern; häufig im übertragenen Sinn verwendet, um starke Belastung auszudrücken.

Englisch: to get gray hair (from worry) / to be driven crazy with worry / to age prematurely from stress

Beispiele:

Wegen der ständigen Sorgen um ihren Sohn hat sie graue Haare bekommen.
She got gray hair from constantly worrying about her son.

Wenn das so weitergeht, bekomme ich noch graue Haare!
If this goes on, I’ll get gray hair!

Du treibst mich noch so weit, dass ich graue Haare bekomme.
You’re driving me to the point where I’m getting gray hair.

Bei all dem Stress im Büro bekommt man früher oder später graue Haare.
With all that stress at work, you’ll get gray hair sooner or later.

Ich habe in den letzten Monaten mehr graue Haare bekommen als in meinem ganzen Leben.
I’ve gotten more gray hairs in the past few months than in my whole life.

 

607. sich keine grauen Haare wachsen lassen

Deutsch: sich keine Sorgen machen, ruhig bleiben, sich nicht stressen lassen – meist als gut gemeinter Ratschlag oder Ausdruck von Gelassenheit.

Englisch: don’t worry about it / don’t let it stress you out / stay calm and don’t lose sleep over it

Beispiele:

Du solltest dir wegen der Prüfung keine grauen Haare wachsen lassen – du bist gut vorbereitet.
You shouldn’t worry about the exam – you’re well prepared.

Lass dir keine grauen Haare wachsen, das Problem lösen wir gemeinsam.
Don’t stress yourself out, we’ll solve the problem together.

Ich lasse mir deswegen keine grauen Haare wachsen – es kommt, wie es kommt.
I’m not going to worry about it – what happens, happens.

Selbst in stressigen Zeiten lässt er sich keine grauen Haare wachsen.
Even during stressful times, he stays calm and doesn’t let it get to him.

Mach dir keinen Kopf und lass dir keine grauen Haare wachsen – es ist nur ein kleiner Fehler.
Don’t overthink it and don’t lose sleep over it – it’s just a small mistake.

 

608. Haare auf den Zähnen haben

Deutsch: sehr durchsetzungsfähig, streitlustig, scharfzüngig oder dominant sein; häufig gesagt über Menschen, die sich nicht einschüchtern lassen und sich energisch behaupten – oft mit leicht negativer Konnotation.

Englisch: to be tough as nails / to have a sharp tongue / to be very assertive / to be fierce

Beispiele:

Unsere neue Chefin hat eindeutig Haare auf den Zähnen – da muss man sich warm anziehen.
Our new boss is definitely tough as nails – you better be prepared.

Mit ihr lege ich mich nicht an, sie hat Haare auf den Zähnen.
I wouldn’t mess with her – she has a sharp tongue.

Man merkt gleich, dass er Haare auf den Zähnen hat – der lässt sich nichts gefallen.
You can tell right away he’s very assertive – he won’t take anything lying down.

Die Anwältin hat richtig Haare auf den Zähnen – sie kämpft bis zum Ende.
That lawyer is fierce – she’ll fight to the end.

Obwohl sie nett wirkt, hat sie Haare auf den Zähnen, wenn es darauf ankommt.
Even though she seems nice, she can be tough as nails when it matters.

 

609. sich die Haare raufen

Deutsch: verzweifelt oder frustriert sein, sich in großer Sorge oder Wut befinden; man ist mit einer Situation völlig überfordert oder hilflos.

Englisch: to tear one’s hair out / to be at one’s wits’ end / to be exasperated

Beispiele:

Als sie die Nachricht hörte, raufte sie sich die Haare vor Verzweiflung.
When she heard the news, she tore her hair out in despair.

Ich habe mich die ganze Nacht über diese Aufgabe geärgert und mir die Haare gerauft.
I spent the whole night frustrated with this task, tearing my hair out.

Die Eltern raufen sich die Haare, weil ihr Sohn schon wieder eine schlechte Note hat.
The parents are tearing their hair out because their son got another bad grade.

Wenn du so weitermachst, werde ich mir bald die Haare raufen!
If you keep this up, I’ll be tearing my hair out soon!

Er raufte sich die Haare, weil er den Flug verpasst hatte.
He was at his wits’ end because he had missed the flight.

 

610. Haarspalterei betreiben

Deutsch: übermäßig pedantisch oder übergenau sein, sich mit unwichtigen Details aufhalten, kleinlich argumentieren

Englisch: to split hairs / to nitpick / to quibble over details

Beispiele:

Können wir bitte zur Sache kommen, statt ständig Haarspalterei zu betreiben?
Can we please get to the point instead of constantly splitting hairs?

Seine Argumente sind oft nichts als Haarspalterei.
His arguments are often just nitpicking.

Ich will eine pragmatische Lösung, keine Haarspalterei über Definitionen.
I want a practical solution, not hair-splitting over definitions.

Wenn du weiter Haarspalterei betreibst, kommen wir nie zu einer Einigung.
If you keep nitpicking, we’ll never reach an agreement.

Ihre Kritik war reine Haarspalterei – der Inhalt war völlig klar.
Her criticism was pure hair-splitting – the message was perfectly clear.

 

611. den Hals riskieren (umgangssprachlich)

Deutsch: sich in große Gefahr begeben, etwas sehr Riskantes oder Waghalsiges tun – oft im Zusammenhang mit Mut oder Unvernunft.

Englisch: to risk one’s neck / to stick one’s neck out / to put oneself in danger

Beispiele:

Für diesen Auftrag hat er wirklich den Hals riskiert.
He really risked his neck for that assignment.

Warum sollte ich für dich den Hals riskieren, wenn du mir nicht vertraust?
Why should I stick my neck out for you if you don’t trust me?

Sie hat den Hals riskiert, um das Kind aus dem brennenden Auto zu retten.
She risked her neck to save the child from the burning car.

Ich riskiere doch nicht den Hals, nur damit du eine gute Note bekommst.
I’m not going to risk my neck just so you can get a good grade.

Er fährt wie ein Verrückter und riskiert jedes Mal den Hals.
He drives like a maniac and risks his neck every time.

 

612. einen trockenen Hals haben

Deutsch: durstig sein oder ein Trockenheitsgefühl im Hals haben, z. B. wegen Nervosität oder Flüssigkeitsmangel; kann sowohl wörtlich als auch leicht bildlich verwendet werden.

Englisch: to have a dry throat / to be thirsty / to need a drink (esp. of water)

Beispiele:

Nach dem langen Vortrag hatte ich einen richtig trockenen Hals.
After the long presentation, I had a really dry throat.

Ich habe einen trockenen Hals – hast du etwas zu trinken?
I’ve got a dry throat – do you have something to drink?

Vor Aufregung hatte sie plötzlich einen trockenen Hals und konnte kaum sprechen.
She suddenly had a dry throat from nervousness and could hardly speak.

Ein trockener Hals ist oft das erste Zeichen dafür, dass man mehr Wasser trinken sollte.
A dry throat is often the first sign that you should drink more water.

Er bekam einen trockenen Hals, als er vor der ganzen Klasse reden musste.
He got a dry throat when he had to speak in front of the whole class.

613. sich den Hals brechen (meist umgangssprachlich, auch bildlich)

Deutsch: – wörtlich: bei einem Unfall oder einer waghalsigen Aktion schwer verunglücken oder sogar tödlich verunglücken.

– übertragen: durch eigenes riskantes oder unbedachtes Verhalten scheitern, großen Schaden erleiden.

Englisch: – wörtlich: to break one’s neck
übertragen: to bring about one’s own downfall / to get oneself into serious trouble

Beispiele:

Wenn du so weitermachst, wirst du dir noch den Hals brechen!
If you keep going like this, you’re going to break your neck!

Er hat sich mit dieser Aktion fast den Hals gebrochen.
He almost broke his neck with that stunt.

Mit so einer riskanten Investition kann man sich leicht den Hals brechen.
You can easily bring about your own downfall with such a risky investment.

Viele Politiker haben sich an dieser Reform den Hals gebrochen.
Many politicians have ruined themselves over this reform.

Sie fährt wie verrückt – irgendwann wird sie sich noch den Hals brechen!
She drives like a maniac – one day she’s going to break her neck!

 

614. etwas in den falschen Hals bekommen / kriegen (umgangssprachlich)

Deutsch: etwas falsch verstehen, eine Aussage oder Handlung missverstehen und sich darüber ärgern oder verletzt fühlen – obwohl es nicht so gemeint war.

Englisch: to take something the wrong way / to misunderstand something / to get the wrong idea

Beispiele:

Bitte krieg das nicht in den falschen Hals – ich wollte dich nicht kritisieren.
Please don’t take it the wrong way – I didn’t mean to criticize you.

Sie hat meinen Witz total in den falschen Hals bekommen und war richtig sauer.
She completely misunderstood my joke and got really upset.

Manchmal bekommt er harmlose Bemerkungen sofort in den falschen Hals.
Sometimes he immediately takes harmless comments the wrong way.

Ich hoffe, du hast das nicht in den falschen Hals gekriegt – es war nur ein Spaß.
I hope you didn’t get the wrong idea – it was just a joke.

Wenn man so empfindlich ist, bekommt man schnell mal was in den falschen Hals.
If you’re that sensitive, you’re bound to take things the wrong way sometimes.

 

615. (jemandem) zum Hals heraushängen (umgangssprachlich)

Deutsch: jemand hat von etwas genug, kann es nicht mehr sehen, hören oder ertragen; man ist einer Sache überdrüssig.

Englisch: to be sick and tired of something / to be fed up with something / to have had enough of something

Beispiele:

Diese endlosen Besprechungen hängen mir zum Hals heraus!
I’m sick and tired of these endless meetings!

Ehrlich gesagt hängt mir das Wetter langsam zum Hals heraus.
Honestly, I’ve had enough of this weather.

Ihm hängt die tägliche Pendelei längst zum Hals heraus.
He’s completely fed up with the daily commute.

Dein ewiges Jammern hängt mir echt zum Hals heraus.
I’m really sick of your constant complaining.

Mir hängt der Job zum Hals heraus – ich brauche dringend eine Veränderung.
I’m totally fed up with the job – I desperately need a change.

 

616. Haltung annehmen

Deutsch: – körperlich: eine bestimmte Körperhaltung einnehmen, meist aufrecht, diszipliniert – oft im militärischen oder sportlichen Kontext.

– übertragen: eine bestimmte (innere) Haltung oder Einstellung einnehmen, etwa gegenüber einer Situation, Person oder Meinung.

Englisch: – to assume a posture / to stand at attention (körperlich)

– to adopt an attitude / to take a stand / to position oneself (übertragen)

Beispiele:

Der Soldat nahm sofort Haltung an, als der Offizier den Raum betrat.
The soldier immediately stood at attention when the officer entered the room.

Im Yoga ist es wichtig, die richtige Haltung anzunehmen.
In yoga, it’s important to assume the correct posture.

In dieser Diskussion musst du klare Haltung annehmen.
You need to take a clear stand in this discussion.

Sie nahm eine defensive Haltung gegenüber Kritik an.
She adopted a defensive attitude toward criticism.

Der Schüler wurde aufgefordert, Haltung anzunehmen und dem Lehrer in die Augen zu sehen.
The student was told to stand up straight and look the teacher in the eye.

 

617. die Haltung bewahren

Deutsch: – im körperlichen Sinn: eine aufrechte oder kontrollierte Körperhaltung beibehalten.

– im übertragenen Sinn: ruhig, würdevoll, kontrolliert oder professionell bleiben – besonders in schwierigen, unangenehmen oder kritischen Situationen.

Englisch: to keep one’s composure / to maintain one’s posture / to stay composed / to remain dignified

Beispiele:

Trotz der schlechten Nachrichten bewahrte sie die Haltung und sprach ruhig weiter.
Despite the bad news, she kept her composure and continued speaking calmly.

Er hat auch in der Krise Haltung bewahrt und die Mitarbeiter beruhigt.
He remained composed even during the crisis and calmed the staff.

Vor der Kamera muss man stets die Haltung bewahren – egal, was passiert.
You must always maintain your posture in front of the camera, no matter what happens.

Auch wenn er kritisiert wurde, bewahrte er Haltung und wurde nicht laut.
Even when he was criticized, he remained dignified and didn’t raise his voice.

Sie bewahrte die Haltung, obwohl sie innerlich völlig aufgelöst war.
She kept her composure even though she was falling apart inside.

 

618. die Hand erheben gegen + Akkusativ

Deutsch: jemanden körperlich angreifen oder schlagen wollen; Gewalt (oder die Absicht zur Gewalt) gegen eine andere Person ausüben – meist mit moralischer Verurteilung.

Englisch: to raise one’s hand against someone / to lift a hand against someone (usually in the sense of threatening or committing violence)

Beispiele:

Ein Vater sollte niemals die Hand gegen sein eigenes Kind erheben.
A father should never raise his hand against his own child.

Wer die Hand gegen einen anderen Menschen erhebt, überschreitet eine Grenze.
Anyone who lifts a hand against another person crosses a line.

Sie hat noch nie erlebt, dass jemand die Hand gegen sie erhoben hat.
She has never experienced anyone raising a hand against her.

Du wagst es, die Hand gegen mich zu erheben?
You dare raise your hand against me?

In dieser Familie hat noch nie jemand die Hand gegen jemanden erhoben.
In this family, no one has ever raised a hand against anyone.

619. die Hand aufhalten (umgangssprachlich, oft negativ gemeint)

Deutsch: – um Geld bitten oder fordern, häufig in einem unangemessenen, geldgierigen oder korrupten Zusammenhang;
                – auch: Bestechungsgeld erwarten oder sich für etwas bezahlen lassen, was eigentlich selbstverständlich sein sollte.

Englisch: to hold out one’s hand (for money) / to ask for money / to be on the take / to have one’s hand out

Beispiele:

Bevor er auch nur einen Finger rührte, hielt er erst mal die Hand auf.
Before he even lifted a finger, he held out his hand for money.

Immer, wenn es etwas umsonst gibt, stehen die Leute da und halten die Hand auf.
Whenever something is free, people line up with their hands out.

Der Beamte hat ganz offen die Hand aufgehalten – das war eindeutig Bestechung.
The official openly held out his hand – it was clearly bribery.

Er hält ständig die Hand auf, obwohl er selbst nichts beiträgt.
He’s always asking for money, even though he doesn’t contribute anything himself.

Manche „Helfer“ halten nur die Hand auf, statt wirklich etwas zu tun.
Some “helpers” are just looking for a handout instead of actually doing something.

 

620. etwas in die Hand nehmen

Deutsch: – wörtlich: einen Gegenstand physisch greifen oder halten.

übertragen (häufiger): Verantwortung für etwas übernehmen, die Initiative ergreifen oder etwas aktiv steuern/leiten.

– auch: Geld investieren oder zur Verfügung stellen.

Englisch: to take something in hand / to take charge of something / to take control / to take the initiative / to put money into something

Beispiele:

Wenn niemand etwas unternimmt, muss ich die Sache eben selbst in die Hand nehmen.
If no one does anything, I’ll just have to take matters into my own hands.

Er nahm die Planung des Projekts in die Hand und strukturierte alles neu.
He took charge of the project planning and reorganized everything.

Die Stadt will für den Umbau mehrere Millionen Euro in die Hand nehmen.
The city plans to put several million euros into the renovation.

Sie nahm das Mikrofon in die Hand und begann zu sprechen.
She took the microphone in her hand and began to speak.

Wenn du Erfolg willst, musst du dein Leben selbst in die Hand nehmen.
If you want success, you have to take your life into your own hands.

 

621. auf der Hand liegen

Deutsch: Etwas ist offensichtlich, leicht erkennbar oder völlig klar – es bedarf keiner weiteren Erklärung oder Begründung.

Englisch: to be obvious / to be evident / to be clear / to be plain to see / to be self-evident

Beispiele:

Dass er keine Lust hatte, lag doch auf der Hand.
It was obvious that he wasn’t interested.

Die Vorteile dieses Vorschlags liegen auf der Hand.
The advantages of this proposal are plain to see.

Es liegt auf der Hand, dass wir so nicht weitermachen können.
It’s clear that we can’t go on like this.

Die Ursache für das Problem liegt auf der Hand – es wurde falsch geplant.
The cause of the problem is obvious – it was poorly planned.

Warum sie gekündigt hat, liegt doch auf der Hand: Sie war völlig überfordert.
Why she quit is self-evident: she was completely overwhelmed.

 

622. jemandem an die Hand gehen (gehoben, veraltet oder fachsprachlich)

Deutsch: – jemandem helfend zur Seite stehen; jemanden begleiten oder unterstützen, besonders bei einer schwierigen Aufgabe oder in einer Phase der Unsicherheit.
– In manchen Kontexten (z. B. Pflege, Betreuung, Verwaltung): jemanden aktiv unterstützen oder entlasten.

Englisch: to lend someone a helping hand / to assist someone / to guide someone / to support someone closely

Beispiele:

Die Mentorin ging der neuen Mitarbeiterin in den ersten Wochen an die Hand.
The mentor lent the new employee a helping hand during her first weeks.

Im Heim gehen die Betreuer den Senioren liebevoll an die Hand.
At the care home, the caregivers gently support the elderly.

Sie war dankbar, dass ihr jemand in dieser schwierigen Zeit an die Hand ging.
She was grateful that someone supported her during this difficult time.

Der Lehrer ging dem Schüler bei der Projektarbeit geduldig an die Hand.
The teacher patiently guided the student through the project work.

Gerade in der Anfangsphase sollte man den Kunden eng an die Hand gehen.
Especially in the initial phase, customers should be closely supported.

 

623. jemanden an der Hand haben (umgangssprachlich)

Deutsch: – jemanden unter Kontrolle oder Einfluss haben;
– jemanden verfügbar oder greifbar haben, auf den man zurückgreifen kann (z. B. für Hilfe, Kontakte, Unterstützung);
– gelegentlich auch: eine Person, mit der man ein (romantisches oder strategisches) Verhältnis hat.

Englisch: to have someone at hand / to have someone in one’s pocket / to have someone lined up / to have someone ready / to keep someone close

Beispiele:

Du brauchst einen guten Anwalt? Ich habe da jemanden an der Hand.
You need a good lawyer? I’ve got someone lined up.

Er hatte für jedes Problem den passenden Experten an der Hand.
He had the right expert at hand for every problem.

Sie hatte einen Handwerker an der Hand, der sofort helfen konnte.
She had a handyman ready who could help immediately.

Der Chef hatte immer einen Informanten an der Hand.
The boss always had an informant in his pocket.

Keine Sorge, ich habe da jemanden an der Hand, der sich mit sowas auskennt.
Don’t worry, I’ve got someone who knows about that.

624. jemanden in der Hand haben

Deutsch: – über jemanden Macht oder Kontrolle haben, oft weil man Informationen oder Vorteile besitzt, mit denen man ihn beeinflussen kann;
– jemanden im Griff haben, z. B. durch Erpressung, Wissen, Abhängigkeit oder Autorität.

Englisch: to have someone under control / to have someone in one’s grip / to have leverage over someone / to have someone in one’s hand / to hold someone at one’s mercy

Beispiele:

Seit sie von seiner Affäre weiß, hat sie ihn völlig in der Hand.
Since she knows about his affair, she completely has him in her hand.

Der Erpresser hatte den Politiker mit belastendem Material in der Hand.
The blackmailer had the politician under his control with incriminating material.

Er glaubt, seine Mitarbeiter in der Hand zu haben, aber sie spielen ihr eigenes Spiel.
He thinks he has his employees under control, but they’re playing their own game.

Wenn du ihre Schwäche kennst, hast du sie in der Hand.
If you know her weakness, you’ve got her in your hand.

Die Polizei hat den Verdächtigen in der Hand – es gibt Beweise genug.
The police have the suspect in their grip – there’s plenty of evidence.

 

625. Hand anlegen

Deutsch: (neutral/positiv): aktiv mithelfen, zupacken, arbeiten, sich körperlich beteiligen.

(negativ, veraltet oder gehoben): jemanden (meist mit Gewalt) körperlich anfassen.

(gehoben, negativ): sich selbst verletzen oder das Leben nehmen (sich selbst Hand anlegen).

Englisch: to lend a hand / to get involved / to help out / to lay hands on / to lay a hand on someone
(je nach Kontext auch: to commit suicide im Sinne von sich selbst Hand anlegen)

Beispiele:

Alle mussten beim Aufbau des Zelts Hand anlegen.
Everyone had to lend a hand in setting up the tent.

Wenn du willst, dass es schneller geht, musst du schon selbst Hand anlegen.
If you want things to go faster, you’ll have to get involved yourself.

Er legte selbst Hand an, um die Maschine zu reparieren.
He got hands-on and helped repair the machine himself.

Wer Hand an ein Kind legt, macht sich strafbar.
Anyone who lays a hand on a child is committing a crime.

Aus Verzweiflung legte er sich selbst Hand an.
Out of despair, he took his own life.

 

626. letzte Hand anlegen an + Akkusativ

Deutsch: – die abschließenden Arbeiten oder den letzten Feinschliff an etwas machen;
– ein Projekt oder Werk vollenden oder fertigstellen.

Englisch: to put the finishing touches on / to finalize / to add the final touches to / to finish off

Beispiele:

Die Designerin legte letzte Hand an die neue Kollektion.
The designer put the finishing touches on the new collection.

Wir legen gerade letzte Hand an den Bericht für die Präsentation.
We’re currently putting the final touches on the report for the presentation.

Bevor das Gemälde verkauft wurde, legte der Künstler noch letzte Hand an.
Before the painting was sold, the artist added the final touches.

Der Chef legte persönlich letzte Hand an die Strategie.
The boss personally finalized the strategy.

Am Abend vor der Hochzeit legten alle Helfer letzte Hand an die Dekoration.
On the evening before the wedding, all the helpers put the finishing touches on the decorations.

 

627. unter der Hand kaufen / verkaufen

Deutsch: – etwas heimlich, inoffiziell, meist illegal oder ohne offizielle Registrierung kaufen oder verkaufen;
– eine Transaktion außerhalb des regulären oder legalen Marktes durchführen.

Englisch: to buy/sell under the table / to deal off the books / to make a shady deal / to trade unofficially / to do something on the side

Beispiele:

Er hat die Tickets unter der Hand für das Doppelte verkauft.
He sold the tickets under the table for double the price.

Das Auto wurde unter der Hand an einen Bekannten weitergegeben.
The car was sold off the books to an acquaintance.

Die Firma hat unter der Hand mit Schwarzarbeitern gearbeitet.
The company worked with illegal workers under the table.

Man kann das Medikament zwar nicht offiziell kaufen, aber manche Apotheken geben es unter der Hand ab.
You can’t officially buy the medication, but some pharmacies supply it unofficially.

Ich habe das Bild unter der Hand für einen guten Preis bekommen.
I got the painting for a good price through a shady deal.

 

628. auf der Hand liegen

Deutsch: Etwas ist offensichtlich, klar erkennbar oder leicht verständlich – es bedarf keiner weiteren Erklärung.

Englisch: to be obvious / to be evident / to be plain to see / to be self-evident / to be clear as day

Beispiele:

Es liegt auf der Hand, dass wir mehr Personal brauchen.
It’s obvious that we need more staff.

Die Gründe für seinen Rücktritt lagen auf der Hand.
The reasons for his resignation were plain to see.

Dass sie das Projekt leiten wird, liegt auf der Hand – sie ist die Erfahrenste.
It’s self-evident that she’ll lead the project – she’s the most experienced one.

Die Vorteile dieser Lösung liegen auf der Hand.
The advantages of this solution are clear as day.

Es liegt doch auf der Hand, dass etwas schiefgelaufen ist.
It’s evident that something went wrong.

 

629. etw. hinter vorgehaltener Hand sagen/flüstern

Deutsch: Etwas heimlich, vertraulich oder vorsichtig äußern

Englisch: To say/whisper something in hushed tones / behind closed doors / in a low voice / under one’s breath

Beispiele:

Hinter vorgehaltener Hand wird erzählt, dass der Chef eine Affäre mit der Assistentin hat.
It’s whispered in hushed tones that the boss is having an affair with his assistant.

Man flüstert hinter vorgehaltener Hand, dass das Projekt längst gescheitert ist.
People whisper behind closed doors that the project has already failed.

Hinter vorgehaltener Hand gibt man zu, dass die Zahlen manipuliert wurden.
In hushed tones, people admit that the numbers were manipulated.

Viele Mitarbeiter sagen hinter vorgehaltener Hand, dass die neuen Regeln zu streng sind.
Many employees quietly say that the new rules are too strict.

Sie flüsterte hinter vorgehaltener Hand, dass der Direktor bald zurücktritt.
She whispered under her breath that the director is about to resign.

Hinter vorgehaltener Hand wird gemunkelt, dass es bald zu Entlassungen kommt.
It’s being whispered behind the scenes that layoffs are coming soon.

 

630. mit harter/eiserner Hand regieren

Deutsch: Autoritär und kompromisslos herrschen

Englisch: To rule with a firm/iron hand / with an iron fist

Beispiele:

Der Diktator regierte das Land mit eiserner Hand und ließ keine Kritik zu.
The dictator ruled the country with an iron hand and tolerated no criticism.

Die Königin regierte mit harter Hand, aber sorgte für Ordnung und Stabilität.
The queen ruled with a firm hand but ensured order and stability.

Er führte das Unternehmen mit eiserner Hand und erwartete absolute Disziplin.
He managed the company with an iron fist and demanded total discipline.

Der neue Präsident regiert mit harter Hand, um Korruption auszurotten.
The new president rules with a firm hand to eradicate corruption.

Sie leitete die Schule mit eiserner Hand, was ihr sowohl Respekt als auch Kritik einbrachte.
She ran the school with an iron hand, which earned her both respect and criticism.

Die Partei führte das Land jahrzehntelang mit harter Hand und unterdrückte jeden Widerstand.
The party ruled the country for decades with an iron fist and suppressed all opposition.

error:
Scroll to Top