571. (einen) Gewinn machen / erzielen

Deutsch: Einen finanziellen Überschuss oder wirtschaftlichen Erfolg erzielen.

Englisch: To make a profit; to generate a profit; to earn a gain.

Beispiele:

Das Unternehmen hat im letzten Quartal einen hohen Gewinn erzielt.
The company made a high profit in the last quarter.

Mit dem Verkauf des Hauses machte sie einen ordentlichen Gewinn.
She made a decent profit from selling the house.

Wenn wir effizienter arbeiten, können wir schneller einen Gewinn erzielen.
If we work more efficiently, we can generate a profit faster.

Trotz der Krise machten sie noch einen kleinen Gewinn.
Despite the crisis, they still made a small profit.

Er hat durch kluge Investitionen einen erheblichen Gewinn gemacht.
He made a substantial profit through smart investments.

 

572. Gewinn abwerfen / bringen

Deutsch: Ertragreich oder profitabel sein; finanziellen Nutzen erzeugen.

Englisch: To yield a profit; to bring in profit; to be profitable.

Beispiele:

Die Investition hat schon nach kurzer Zeit Gewinn abgeworfen.
The investment yielded a profit after a short time.

Das neue Produkt bringt dem Unternehmen hohen Gewinn.
The new product brings the company high profits.

Langfristig wird dieses Projekt sicher Gewinn abwerfen.
In the long term, this project will certainly yield a profit.

Die Immobilienanlage hat bisher kaum Gewinn gebracht.
The real estate investment has brought little profit so far.

Nur wenige Start-ups werfen in den ersten Jahren Gewinn ab.
Only a few start-ups generate profit in the first few years.

 

573. jdm. ins Gewissen reden

Deutsch: Jemanden nachdrücklich ermahnen oder an sein moralisches Verantwortungsgefühl appellieren.

Englisch: To appeal to someone’s conscience; to give someone a moral talking-to; to speak to someone’s better judgment.

Beispiele:

Der Lehrer redete dem Schüler ins Gewissen, damit er sich bessert.
The teacher appealed to the student’s conscience to make him improve.

Sie hat ihm ins Gewissen geredet, endlich ehrlich zu sein.
She spoke to his conscience to finally make him be honest.

Man muss ihm wirklich ins Gewissen reden – so kann es nicht weitergehen.
Someone really needs to talk some sense into him – it can’t go on like this.

Nach dem Gespräch, in dem ihm ins Gewissen geredet wurde, zeigte er Reue.
After the talk that appealed to his conscience, he showed remorse.

Die Eltern versuchten, ihrer Tochter ins Gewissen zu reden, bevor sie eine falsche Entscheidung trifft.
The parents tried to appeal to their daughter’s conscience before she made a wrong decision.

 

574. etw. auf dem Gewissen haben

Deutsch: Für etwas (meist Negatives oder Schlimmes) verantwortlich sein; Schuld an etwas tragen.

Englisch: To have something on one’s conscience; to be responsible for something (bad); to have guilt over something.

Beispiele:

Er hat den Unfall auf dem Gewissen, weil er zu schnell gefahren ist.
He has the accident on his conscience because he was driving too fast.

Sie wird das nie vergessen – sie hat den Streit mit ihrer Mutter auf dem Gewissen.
She will never forget it – she has the argument with her mother on her conscience.

Viele sagen, dass der Politiker den wirtschaftlichen Schaden auf dem Gewissen hat.
Many say the politician has the economic damage on his conscience.

Ich könnte nicht ruhig schlafen, wenn ich so etwas auf dem Gewissen hätte.
I couldn’t sleep peacefully if I had something like that on my conscience.

Er wirkt bedrückt – man merkt, dass er etwas auf dem Gewissen hat.
He seems troubled – you can tell he has something on his conscience.

 

575. jdn. / den Tod auf dem Gewissen haben (von + D)

Deutsch: Für den Tod einer Person verantwortlich sein; Schuld an jemandes Tod tragen.

Englisch: To have someone’s death on one’s conscience; to be responsible for someone’s death.

Beispiele:

Er hat den Tod seines Freundes auf dem Gewissen, weil er ihn betrunken fahren ließ.
He has his friend’s death on his conscience because he let him drive drunk.

Sie wird sich nie verzeihen, dass sie den Tod ihres Bruders auf dem Gewissen hat.
She will never forgive herself for having her brother’s death on her conscience.

Der skrupellose Fabrikbesitzer hat viele Tote durch schlechte Arbeitsbedingungen auf dem Gewissen.
The ruthless factory owner has many deaths on his conscience due to poor working conditions.

Haben Sie keine Angst, den Tod so vieler Menschen auf dem Gewissen zu haben?
Aren’t you afraid of having the deaths of so many people on your conscience?

Er trägt schwer daran, den Tod von Unschuldigen auf dem Gewissen zu haben.
He carries a heavy burden for having the death of innocents on his conscience.

 

576. ein schlechtes Gewissen haben

Deutsch: Sich wegen eines Fehlverhaltens oder einer Unterlassung schuldig oder unwohl fühlen.

Englisch: To have a guilty conscience; to feel guilty; to feel bad about something.

Beispiele:

Ich habe ein schlechtes Gewissen, weil ich meine Freundin gestern so angeschrien habe.
I have a guilty conscience because I yelled at my girlfriend yesterday.

Er hatte ein schlechtes Gewissen, als er das Geschenk vergessen hatte.
He felt guilty when he forgot the present.

Trotz des Erfolgs hatte sie ein schlechtes Gewissen gegenüber ihrem Team.
Despite the success, she had a guilty conscience toward her team.

Wenn du ein schlechtes Gewissen hast, solltest du dich entschuldigen.
If you feel guilty, you should apologize.

Nach dem Streit konnte sie nicht schlafen, weil sie ein schlechtes Gewissen hatte.
After the argument, she couldn’t sleep because she had a guilty conscience.

 

577. ein reines / gutes Gewissen haben

Deutsch: Sich keiner Schuld bewusst sein; nichts falsch gemacht haben; moralisch im Reinen sein.

Englisch: To have a clear/good conscience; to be at peace with oneself; to have nothing to feel guilty about.

Beispiele:

Ich habe ein reines Gewissen – ich habe die Wahrheit gesagt.
I have a clear conscience – I told the truth.

Wer ein gutes Gewissen hat, kann ruhig schlafen.
Those with a good conscience can sleep peacefully.

Sie konnte ihm offen entgegentreten, weil sie ein reines Gewissen hatte.
She could face him openly because she had a clear conscience.

Nach dem Gespräch mit dem Chef ging er mit gutem Gewissen nach Hause.
After the talk with the boss, he went home with a good conscience.

Auch wenn sie verdächtigt wurde, hatte sie ein reines Gewissen.
Even though she was suspected, she had a clear conscience.

 

578. sein Gewissen erleichtern

Deutsch: Etwas gestehen oder beichten, um sich von Schuldgefühlen zu befreien.

Englisch: To ease one’s conscience; to get something off one’s chest; to unburden oneself.

Beispiele:

Er wollte endlich sein Gewissen erleichtern und gestand den Diebstahl.
He finally wanted to ease his conscience and confessed the theft.

Nach Jahren des Schweigens erleichterte sie ihr Gewissen bei einem Priester.
After years of silence, she unburdened herself to a priest.

Wenn du dein Gewissen erleichtern willst, sprich mit ihr darüber.
If you want to ease your conscience, talk to her about it.

Er schrieb einen Brief, um sein Gewissen zu erleichtern.
He wrote a letter to get it off his chest.

Viele Menschen spenden, um ihr Gewissen zu erleichtern.
Many people donate to ease their conscience.

 

579. (das reinste) Gift sein

Deutsch: Etwas ist äußerst schädlich oder gefährlich (nicht nur im wörtlichen, sondern oft auch im übertragenen Sinn).

Englisch: To be (pure) poison; to be extremely harmful; to be toxic.

Beispiele:

Diese Beziehung ist das reinste Gift für dich – sie macht dich kaputt.
This relationship is pure poison for you – it’s destroying you.

Für unsere Gesundheit ist ständiger Stress das reinste Gift.
Constant stress is pure poison for our health.

Diese Art von Kritik ist Gift für das Selbstvertrauen eines Kindes.
This kind of criticism is poison for a child’s self-confidence.

So viel Zucker ist das reinste Gift für den Körper.
That much sugar is pure poison for the body.

Sein Neid war Gift für das ganze Teamklima.
His envy was toxic for the entire team atmosphere.

 

580. sein Gift verspritzen

Deutsch: Bösartige, verletzende oder gehässige Bemerkungen machen; andere verbal angreifen oder verletzen.

Englisch: To spit venom; to spread poison; to lash out with toxic words.

Beispiele:

Er konnte es nicht lassen, in jeder Besprechung sein Gift zu verspritzen.
He couldn’t help but spit venom in every meeting.

Im Streit hat sie wieder ihr ganzes Gift verspritzt.
During the argument, she lashed out with all her poison again.

In den sozialen Medien verspritzen manche Nutzer nur ihr Gift.
Some users on social media do nothing but spread their poison.

Sie verspritzt ihr Gift hinter dem Rücken der Kollegen.
She spreads her venom behind her colleagues’ backs.

Manchmal sagt er nichts, aber wenn er redet, verspritzt er nur Gift.
Sometimes he says nothing, but when he speaks, it’s just poison.

 

581. jdn. hinter Gitter bringen

Deutsch: Jemanden ins Gefängnis bringen; jemanden verhaften und einer Strafe zuführen.

Englisch: To put someone behind bars; to send someone to prison; to lock someone up.

Beispiele:

Die Polizei konnte den Täter endlich hinter Gitter bringen.
The police were finally able to put the perpetrator behind bars.

Sein Geständnis half dabei, den Mörder hinter Gitter zu bringen.
His confession helped bring the murderer to justice.

Der Betrüger wurde durch die Aussage eines Zeugen hinter Gitter gebracht.
The fraudster was put behind bars thanks to a witness’s testimony.

Er schwor, den Mann, der seiner Familie Leid zugefügt hatte, hinter Gitter zu bringen.
He swore to bring the man who hurt his family to justice.

Es dauerte Jahre, bis man den korrupten Politiker hinter Gitter bringen konnte.
It took years to finally lock up the corrupt politician.

 

582. das Glas erheben auf + Akk.

Deutsch: Einen Trinkspruch ausbringen; auf jemanden oder etwas anstoßen.

Englisch: To raise one’s glass to; to toast to someone/something.

Beispiele:

Lassen Sie uns das Glas auf das glückliche Paar erheben!
Let’s raise our glasses to the happy couple!

Er erhob sein Glas auf die Freundschaft, die sie seit Jahren verbindet.
He raised his glass to the friendship that has connected them for years.

Wir wollen das Glas auf ein erfolgreiches neues Jahr erheben.
We want to toast to a successful new year.

Zum Jubiläum erhob sie das Glas auf ihre treuen Mitarbeiter.
At the anniversary, she raised her glass to her loyal employees.

Ich möchte mein Glas auf unseren Gastgeber erheben – vielen Dank für den wunderbaren Abend!
I’d like to raise my glass to our host – thank you for the wonderful evening!

 

583. jdn. aufs Glatteis führen

Deutsch: Jemanden täuschen oder in eine schwierige Lage bringen; jemanden in eine Falle locken.

Englisch: To lead someone up the garden path; to trick someone; to set someone up.

Beispiele:

Mit seinen falschen Versprechungen hat er sie aufs Glatteis geführt.
He led her up the garden path with his false promises.

Die Reporterin stellte eine Fangfrage, um den Politiker aufs Glatteis zu führen.
The reporter asked a tricky question to set the politician up.

Lass dich von seinem harmlosen Auftreten nicht aufs Glatteis führen!
Don’t be fooled by his harmless appearance!

Sie wurde vom vermeintlichen Experten aufs Glatteis geführt.
She was tricked by the so-called expert.

Der Anwalt wollte den Zeugen mit einer List aufs Glatteis führen.
The lawyer tried to trick the witness with a cunning question.

 

584. jdm. Glauben schenken

Deutsch: Jemandem vertrauen oder etwas für wahr halten, was eine Person sagt.

Englisch: To believe someone; to give credence to someone; to trust what someone says.

Beispiele:

Man sollte nicht jedem sofort Glauben schenken.
You shouldn’t believe everyone right away.

Ich schenkte ihm keinen Glauben, weil er mich schon oft belogen hat.
I didn’t believe him because he had lied to me many times before.

Wenn man den Gerüchten Glauben schenkt, wird der Chef bald abgelöst.
If the rumors are to be believed, the boss will be replaced soon.

Die Polizei schenkte dem Zeugen zunächst keinen Glauben.
The police didn’t initially give credence to the witness.

Sie schenkte seinen Versprechungen blindlings Glauben.
She blindly believed his promises.

 

585. den Glauben verlieren

Deutsch: Die Hoffnung oder das Vertrauen aufgeben; pessimistisch oder enttäuscht werden (religiös oder im übertragenen Sinn).

Englisch: To lose faith; to lose hope; to give up belief (in someone/something).

Beispiele:

Nach all den Lügen hat sie den Glauben an die Politik verloren.
After all the lies, she lost faith in politics.

Er hat den Glauben an sich selbst verloren und zog sich zurück.
He lost faith in himself and withdrew.

Viele Menschen verlieren in schweren Zeiten den Glauben an das Gute.
Many people lose faith in the good during hard times.

Sie verlor den Glauben an die Gerechtigkeit, nachdem der Täter freikam.
She lost faith in justice after the perpetrator was released.

Durch den tragischen Verlust verlor er sogar den Glauben an Gott.
Due to the tragic loss, he even lost his faith in God.

 

586. etw. an die große Glocke hängen

Deutsch: Etwas öffentlich machen oder herumposaunen, was eigentlich diskret oder privat bleiben sollte.

Englisch: To make a big deal out of something; to broadcast something; to air something publicly.

Beispiele:

Du musst das doch nicht gleich an die große Glocke hängen!
You don’t have to make a big deal out of it!

Er hängt jedes noch so kleine Erfolgserlebnis an die große Glocke.
He broadcasts even the smallest success to everyone.

Sie wollte ihre Schwangerschaft nicht sofort an die große Glocke hängen.
She didn’t want to announce her pregnancy right away.

Warum musst du immer alles an die große Glocke hängen, was ich dir erzähle?
Why do you always have to broadcast everything I tell you?

Manche Dinge sollte man nicht an die große Glocke hängen, sondern privat regeln.
Some things shouldn’t be aired publicly but handled in private.

                      

587. jdm. Glück wünschen für + Akk. / bei + Dat.

Deutsch: Jemandem alles Gute oder viel Erfolg wünschen, meist vor einem wichtigen Ereignis oder einer Herausforderung.

Englisch: To wish someone luck; to wish someone all the best.

Beispiele:

Ich wünsche dir viel Glück bei der Prüfung!
I wish you good luck on the exam!

Sie wünschten ihm Glück für das Vorstellungsgespräch.
They wished him luck for the job interview.

Wir wünschen euch alles Glück der Welt für eure Zukunft.
We wish you all the luck in the world for your future.

Der Trainer wünschte der Mannschaft Glück beim entscheidenden Spiel.
The coach wished the team luck for the decisive match.

Ich wollte ihr Glück wünschen, aber sie war schon weg.
I wanted to wish her luck, but she was already gone.

 

588. sein Glück versuchen

Deutsch: Einen Versuch wagen; etwas ausprobieren in der Hoffnung auf Erfolg.

Englisch: To try one’s luck; to take a chance; to give it a shot.

Beispiele:

Er beschloss, sein Glück im Ausland zu versuchen.
He decided to try his luck abroad.

Viele junge Menschen versuchen ihr Glück in der Großstadt.
Many young people try their luck in the big city.

Ich werde einfach mein Glück versuchen und mich bewerben.
I’ll just take a chance and apply.

Sie hat ihr Glück beim Gewinnspiel versucht – und tatsächlich gewonnen!
She tried her luck in the lottery – and actually won!

Wir sollten unser Glück versuchen, vielleicht klappt es ja diesmal.
We should give it a shot — maybe it’ll work this time.

 

589. dem Glück nachhelfen

Deutsch: Etwas aktiv beeinflussen oder manipulieren, um das gewünschte Ergebnis zu erreichen; nicht nur auf Glück vertrauen.

Englisch: To give luck a little push; to tip the scales; to help fate along.

Beispiele:

Manchmal muss man dem Glück ein wenig nachhelfen.
Sometimes you have to give luck a little push.

Er hat bei der Prüfung dem Glück nachgeholfen – mit einem Spickzettel.
He helped his luck a bit during the exam — with a cheat sheet.

Sie wollte dem Glück bei der Partnerwahl nachhelfen und meldete sich bei einer Dating-Plattform an.
She wanted to help fate along in love and signed up on a dating platform.

Indem er den Chef zum Essen einlud, half er seinem beruflichen Glück nach.
By inviting the boss to dinner, he gave his career luck a little boost.

Beim Gewinnspiel wurde dem Glück wohl ein wenig nachgeholfen – alles roch nach Betrug.
It seemed someone had tipped the scales in the contest – everything smelled like fraud.

 

590. etw. auf die Goldwaage legen

Deutsch: Etwas übergenau oder überkritisch bewerten; jedes Wort auf die genaue Bedeutung untersuchen.

Englisch: To take something too literally; to take something too seriously; to read too much into something.

Beispiele:

Leg bitte nicht jedes meiner Worte auf die Goldwaage!
Please don’t take every word I say so seriously!

Manchmal sollte man nicht alles auf die Goldwaage legen, sondern großzügig sein.
Sometimes you shouldn’t read too much into everything but be generous.

Sie legt jedes Kompliment sofort auf die Goldwaage.
She always takes every compliment way too literally.

Wenn du alles auf die Goldwaage legst, wirst du dich ständig ärgern.
If you take everything too seriously, you’ll always be upset.

Er ist sehr sensibel und legt oft banale Bemerkungen auf die Goldwaage.
He’s very sensitive and often reads too much into casual remarks.

 

591. in der Gosse landen

Deutsch: Sozial und moralisch völlig abstürzen; im Elend, in Armut oder in einem kriminellen Umfeld enden.

Englisch: To end up in the gutter; to hit rock bottom; to fall into ruin.

Beispiele:

Nach seiner Spielsucht landete er schließlich in der Gosse.
After his gambling addiction, he eventually ended up in the gutter.

Ohne Hilfe von außen wäre sie wahrscheinlich in der Gosse gelandet.
Without outside help, she would probably have hit rock bottom.

Er war ein gefeierter Star, doch jetzt ist er in der Gosse gelandet.
He used to be a celebrated star, but now he’s ended up in the gutter.

Wer keine Perspektive hat, läuft Gefahr, in der Gosse zu landen.
Those without prospects risk falling into ruin.

Drogen und Alkohol haben ihn in die Gosse gebracht.
Drugs and alcohol brought him down to the gutter.

 

592. aus der Gosse kommen

Deutsch: Aus ärmlichen, schwierigen oder kriminellen Verhältnissen stammen; aus einem sehr schlechten sozialen Umfeld aufsteigen.

Englisch: To come from the gutter; to rise from poverty; to come from a rough background.

Beispiele:

Er kam aus der Gosse und wurde ein erfolgreicher Unternehmer.
He came from the gutter and became a successful entrepreneur.

Viele bewundern sie, weil sie aus der Gosse kommt und es so weit gebracht hat.
Many admire her because she came from a rough background and made it this far.

Der Boxer betont oft, dass er aus der Gosse kommt und sich alles hart erarbeitet hat.
The boxer often emphasizes that he comes from the gutter and earned everything through hard work.

Sie schämt sich nicht dafür, aus der Gosse zu kommen – im Gegenteil, sie ist stolz auf ihren Weg.
She’s not ashamed of coming from the gutter — on the contrary, she’s proud of her journey.

Auch wenn er aus der Gosse kommt, benimmt er sich mit mehr Würde als viele Reiche.
Even though he comes from poverty, he behaves with more dignity than many of the rich.

 

593. jdn. zu Grabe tragen

Deutsch: Jemanden beerdigen; an einer Beerdigung teilnehmen; im übertragenen Sinn auch: etwas endgültig abschließen.

Englisch: To bury someone; to lay someone to rest; (figuratively) to put something to rest/end.

Beispiele:

Wir mussten gestern unseren alten Nachbarn zu Grabe tragen.
We had to lay our old neighbor to rest yesterday.

Die ganze Familie war da, um den Großvater zu Grabe zu tragen.
The whole family was there to bury the grandfather.

Es war schwer für ihn, seinen besten Freund zu Grabe zu tragen.
It was hard for him to bury his best friend.

Mit diesem Projekt tragen wir unsere letzten Hoffnungen zu Grabe.
With this project, we’re putting our last hopes to rest.

Sie fühlte, dass sie mit diesem Brief ihre Beziehung zu Grabe getragen hatte.
She felt that with this letter, she had buried the relationship.

 

594. ein nasses Grab finden

Deutsch: Im Wasser (z. B. im Meer, Fluss, See) ums Leben kommen; ertrinken.

Englisch: To find a watery grave; to drown; to perish at sea.

Beispiele:

Viele Seeleute fanden während des Sturms ein nasses Grab.
Many sailors found a watery grave during the storm.

Der Flüchtlingsboot kenterte, und dutzende Menschen fanden ein nasses Grab.
The refugee boat capsized, and dozens of people found a watery grave.

Er sprang ins eiskalte Wasser und hätte beinahe ein nasses Grab gefunden.
He jumped into the icy water and nearly found a watery grave.

Der alte Kapitän sagte, er wolle einst im Meer ein nasses Grab finden.
The old captain said he wanted to one day find a watery grave in the sea.

In der Sage heißt es, das Geisterschiff suche nach denen, die ein nasses Grab gefunden haben.
According to the legend, the ghost ship searches for those who found a watery grave.

 

595. das Gras wachsen hören (ugs.)

Deutsch: Überempfindlich oder übervorsichtig sein; Dinge wahrnehmen oder vermuten, die (noch) gar nicht geschehen sind; zu übertriebener

Vorsicht oder Verschwörungstheorien neigen.

Englisch: To be overly suspicious; to see trouble where there is none; to be paranoid; to read too much into things.

Beispiele:

Er ist so paranoid, er hört immer gleich das Gras wachsen.
He’s so paranoid, he always sees trouble coming.

Du musst nicht gleich das Gras wachsen hören – es war nur ein harmloser Kommentar.
No need to read too much into it — it was just a harmless comment.

Sie hört das Gras wachsen und denkt sofort, dass alle gegen sie sind.
She imagines conspiracies everywhere and thinks everyone’s against her.

Wer ständig das Gras wachsen hört, lebt in ständiger Angst.
Those who are constantly suspicious live in constant fear.

Ich habe keine Beweise, aber ich höre schon das Gras wachsen – da stimmt etwas nicht.
I have no proof, but I can sense something’s off — call it intuition.

 

596. ins Gras beißen (ugs.)

Deutsch: Sterben (salopp oder scherzhaft ausgedrückt); ums Leben kommen.

Englisch: To bite the dust; to kick the bucket; to die (colloquial/slang).

Beispiele:

In dem alten Western beißt der Bösewicht am Ende ins Gras.
In the old western, the villain bites the dust at the end.

Wenn du ohne Helm fährst, kannst du schnell mal ins Gras beißen.
If you ride without a helmet, you might end up kicking the bucket.

Drei Soldaten sind bei dem Angriff ins Gras gebissen.
Three soldiers bit the dust during the attack.

Er hat Glück gehabt – sonst hätte er heute ins Gras gebissen.
He was lucky — otherwise he could’ve died today.

Die Hauptfigur beißt überraschend früh im Film ins Gras.
The main character surprisingly bites the dust early in the film.

 

597. etw. im Griff haben

Deutsch: Etwas gut kontrollieren oder beherrschen; die Kontrolle über eine Situation oder ein Problem haben.

Englisch: To have something under control; to have a handle on something; to be on top of something.

Beispiele:

Er hat seine Finanzen endlich im Griff.
He finally has his finances under control.

Die Lehrerin hat die Klasse gut im Griff.
The teacher has the class well under control.

Du musst deine Emotionen besser im Griff haben.
You need to have a better handle on your emotions.

Sie hatte die Lage von Anfang an im Griff.
She was on top of the situation from the very beginning.

Der Projektleiter hat wirklich alles im Griff – beeindruckend!
The project manager really has everything under control – impressive!

 

598. etw. in den Griff bekommen

Deutsch: Etwas unter Kontrolle bringen; mit einer schwierigen Situation umgehen lernen; ein Problem erfolgreich bewältigen.

Englisch: To get something under control; to get a grip on something; to get a handle on something.

Beispiele:

Nach langer Therapie hat er seine Angststörung in den Griff bekommen.
After a long therapy, he got his anxiety under control.

Wir müssen das Problem mit der Software schnell in den Griff bekommen.
We need to get the software issue under control quickly.

Hast du deine Geldprobleme endlich in den Griff bekommen?
Have you finally gotten a handle on your money problems?

Sie hofft, bald ihren Alltag besser in den Griff zu bekommen.
She hopes to get a better grip on her daily life soon.

Wenn wir die Situation nicht bald in den Griff bekommen, wird sie eskalieren.
If we don’t get the situation under control soon, it will escalate.

 

599. sich eine Grippe zuziehen

Deutsch: An Grippe erkranken; sich mit dem Grippevirus infizieren.

Englisch: To catch the flu; to come down with the flu; to contract the flu.

Beispiele:

Er hat sich bei der Weihnachtsfeier eine Grippe zugezogen.
He caught the flu at the Christmas party.

Wenn du ohne Jacke rausgehst, ziehst du dir noch eine Grippe zu.
If you go out without a jacket, you’ll catch the flu.

Sie zog sich eine schwere Grippe zu und musste eine Woche im Bett bleiben.
She came down with a bad flu and had to stay in bed for a week.

Nach dem Winterurlaub hatte fast jeder im Büro sich eine Grippe zugezogen.
After the winter vacation, almost everyone at the office had caught the flu.

Ich will mir nicht schon wieder eine Grippe zuziehen – diesmal ziehe ich mich warm an.
I don’t want to catch the flu again – this time I’m dressing warmly.

 

600. einen Groll hegen gegen + Akk.

Deutsch: Jemandem dauerhaft böse sein; andauernde, stille Feindseligkeit oder tiefen Ärger empfinden.

Englisch: To bear a grudge against someone; to harbor resentment; to hold a grudge.

Beispiele:

Seit dem Streit hegt er einen Groll gegen seinen Bruder.
He has been bearing a grudge against his brother since the argument.

Sie hegt noch immer einen Groll gegen ihre ehemalige Chefin.
She still harbors resentment toward her former boss.

Ich will keinen Groll gegen dich hegen – lass uns die Sache klären.
I don’t want to hold a grudge against you – let’s settle this.

Er hegte jahrelang einen Groll gegen das Unternehmen, das ihn entlassen hatte.
He bore a grudge for years against the company that had fired him.

Trotz allem hegt sie keinen Groll gegen ihn – sie hat ihm vergeben.
Despite everything, she doesn’t hold a grudge against him – she has forgiven him.

error:
Scroll to Top