421. Auf der richtigen/falschen Fährte sein

Deutsch: Etwas korrekt oder inkorrekt vermuten; einem richtigen oder falschen Hinweis folgen

Englisch: To be on the right/wrong track

Beispiele:

Du bist mit deiner Theorie auf der richtigen Fährte.
You’re on the right track with your theory.

Die Polizei war lange auf der falschen Fährte und verfolgte einen Unschuldigen.
The police were on the wrong track for a long time and pursued an innocent man.

Ich dachte, sie sei nach Spanien gezogen, aber damit war ich wohl auf der falschen Fährte.
I thought she had moved to Spain, but I must have been on the wrong track.

Mit dieser neuen Spur sind wir endlich auf der richtigen Fährte.
With this new clue, we’re finally on the right track.

Die Ermittler waren zunächst auf der falschen Fährte, bis neue Beweise auftauchten.
Investigators were initially on the wrong track until new evidence emerged.

 

422. Etw./jdn. zu Fall bringen

Deutsch: Etwas oder jemanden durch gezielte Aktionen scheitern lassen; jemanden stürzen oder zu einem Rücktritt bewegen

Englisch: To bring something/someone down; to topple; to cause someone’s downfall

Beispiele:

Der Skandal brachte den Minister zu Fall.
The scandal brought down the minister.

Die Enthüllungen in den Medien könnten den Vorstand zu Fall bringen.
The revelations in the media could topple the board of directors.

Ein kleiner Fehler genügte, um das gesamte Projekt zu Fall zu bringen.
A small mistake was enough to bring down the entire project.

Die Korruptionsvorwürfe haben schließlich den Politiker zu Fall gebracht.
The corruption allegations eventually caused the politician’s downfall.

Interne Machtkämpfe brachten das Unternehmen beinahe zu Fall.
Internal power struggles nearly brought the company down.

 

423. Zu Fall kommen

Deutsch: Scheitern; eine Niederlage oder einen Zusammenbruch erleben; gestürzt werden (meist im übertragenen Sinn)

Englisch: To fall; to suffer a downfall; to collapse; to go under

Beispiele:

Der Konzern kam durch die Finanzkrise zu Fall.
The corporation fell due to the financial crisis.

Viele Diktaturen sind im Laufe der Geschichte zu Fall gekommen.
Many dictatorships have fallen throughout history.

Das Unternehmen kam durch Missmanagement zu Fall.
The company collapsed due to mismanagement.

Wenn der Druck zu groß wird, könnte auch diese Regierung zu Fall kommen.
If the pressure becomes too great, this government might also fall.

Er war ein gefeierter Star, bevor er wegen eines Skandals zu Fall kam.
He was a celebrated star before he fell due to a scandal.

 

424. In der Falle sitzen

Deutsch: In einer ausweglosen, schwierigen oder unangenehmen Lage sein, aus der man nicht leicht herauskommt.

Englisch: To be trapped; to be in a tight spot; to be caught in a trap

Beispiele:

Nach der Kündigung saß er finanziell in der Falle.
After being fired, he was financially trapped.

Viele Konsumenten sitzen durch überteuerte Kredite in der Falle.
Many consumers are trapped by overpriced loans.

Ich wollte nur helfen, aber jetzt sitze ich selbst in der Falle.
I just wanted to help, but now I’m stuck myself.

Sie saß in der Falle, weil sie keinen Ausweg aus der toxischen Beziehung fand.
She was trapped because she couldn’t find a way out of the toxic relationship.

Nach dem gescheiterten Plan saßen die Betrüger in der Falle.
After the failed plan, the fraudsters were trapped.

425. Jdm. eine Falle stellen

Deutsch: Jemanden absichtlich in eine schwierige, kompromittierende oder unangenehme Lage bringen; jemanden durch eine List überführen wollen.

Englisch: To set a trap for someone; to entrap someone

Beispiele:

Der Journalist stellte dem Politiker eine Falle mit gezielten Fragen.
The journalist set a trap for the politician with pointed questions.

Die Polizei stellte dem Dieb eine Falle und konnte ihn auf frischer Tat ertappen.
The police set a trap for the thief and caught him in the act.

Er hat mir eine Falle gestellt, damit ich einen Fehler mache.
He set a trap for me so I would make a mistake.

Sie stellte ihrer Konkurrentin eine Falle, um sie aus dem Rennen zu werfen.
She set a trap for her rival to knock her out of the race.

Man warf der Behörde vor, dem Unternehmen eine Falle gestellt zu haben.
The agency was accused of having set a trap for the company.

 

426. Farbe bekennen

Deutsch: Sich offen zu seiner Meinung, Haltung oder Zugehörigkeit bekennen; nicht länger neutral oder unentschlossen bleiben.

Englisch: To show one’s true colors; to take a stand; to come clean

Beispiele:

Jetzt musst du Farbe bekennen – bist du für oder gegen das Projekt?
Now you have to show your true colors – are you for or against the project?

In der Diskussion wurde er gedrängt, endlich Farbe zu bekennen.
In the discussion, he was pressured to finally take a stand.

Die Partei musste Farbe bekennen, nachdem der Skandal öffentlich wurde.
The party had to come clean after the scandal became public.

Wenn du dich nicht entscheidest, wirst du gezwungen sein, Farbe zu bekennen.
If you don’t decide, you’ll be forced to take a stand.

Sie bekannte bei der Abstimmung Farbe und unterstützte den Vorschlag.
She showed her true colors in the vote and supported the proposal.

 

427. Ein Fass aufmachen (umgangssprachlich)

Deutsch: Eine Sache übertrieben darstellen, unnötig dramatisieren oder zu viel Aufhebens darum machen; manchmal auch: groß feiern.

Englisch: To make a big deal (out of something); to cause a stir; to kick up a fuss
(alternative Bedeutung im positiven Sinne: to throw a big party

Beispiele:

Nur weil ich zehn Minuten zu spät bin, musst du doch kein Fass aufmachen!
You don’t have to make such a big deal just because I’m ten minutes late!

Wegen eines kleinen Fehlers hat der Chef gleich ein riesiges Fass aufgemacht.
Because of a small mistake, the boss made a huge deal out of it.

Wenn er feiern will, macht er immer ein großes Fass auf.
When he wants to party, he always throws a big bash.

Jedes Mal, wenn etwas nicht perfekt läuft, macht sie ein Fass auf.
Every time something isn’t perfect, she kicks up a fuss.

Kannst du dich bitte beruhigen und nicht gleich wieder ein Fass aufmachen?
Can you please calm down and not make a big deal again?

 

428. Die Fassung verlieren

Deutsch: Die Selbstbeherrschung verlieren, nicht mehr ruhig oder kontrolliert reagieren können – oft in emotional belastenden Situationen (z. B. durch Schock, Wut oder Trauer).

Englisch: To lose one’s composure; to lose control; to lose one’s temper (je nach Kontext)

Beispiele:

Als sie die Nachricht hörte, verlor sie völlig die Fassung.
When she heard the news, she completely lost her composure.

Er verlor die Fassung, als ihn der Reporter mit unangenehmen Fragen bedrängte.
He lost his composure when the reporter bombarded him with uncomfortable questions.

Trotz der Provokationen behielt sie die Ruhe und verlor nie die Fassung.
Despite the provocations, she remained calm and never lost her composure.

Bei der hitzigen Diskussion verlor der Politiker schließlich die Fassung.
During the heated debate, the politician eventually lost control.

Es war so peinlich, dass ich fast die Fassung verloren hätte.
It was so embarrassing that I almost lost my composure.

 

429. Jemanden aus der Fassung bringen

Deutsch: Jemanden emotional oder psychisch aus dem Gleichgewicht bringen – durch Überraschung, Schock, Wut oder Verwirrung; jemand verliert seine innere Ruhe oder Kontrolle.

Englisch: To unsettle someone; to throw someone off; to fluster someone; to shake someone up

Beispiele:

Die direkte Frage brachte ihn völlig aus der Fassung.
The direct question completely unsettled him.

Der plötzliche Anruf mitten in der Nacht brachte sie aus der Fassung.
The sudden phone call in the middle of the night shook her up.

Selbst die laute Kritik konnte ihn nicht aus der Fassung bringen.
Even the harsh criticism couldn’t throw him off.

Sein ruhiges Auftreten brachte den nervösen Gegner aus der Fassung.
His calm demeanor unsettled the nervous opponent.

Die Nachricht von der Entlassung brachte viele Kollegen aus der Fassung.
The news of the layoffs unsettled many colleagues.

 

 

430. Etwas mit Fassung tragen

Deutsch: Etwas Schweres oder Schmerzhaftes ruhig, würdevoll und ohne übermäßige emotionale Reaktion hinnehmen oder ertragen.

Englisch: To bear something with composure / with dignity / with grace

Beispiele:

Sie trug die Nachricht vom Tod ihres Vaters mit großer Fassung.
She bore the news of her father’s death with great composure.

Er hat seine Kündigung mit Fassung getragen und sich sofort neu orientiert.
He bore his dismissal with dignity and immediately sought a new direction.

Trotz der schweren Diagnose trug sie ihr Schicksal mit Fassung.
Despite the serious diagnosis, she bore her fate with composure.

Er trägt die Niederlagen seiner Mannschaft immer mit erstaunlicher Fassung.
He always bears his team’s defeats with remarkable composure.

Auch nach dem Unfall trug sie die Situation mit bewundernswerter Fassung.
Even after the accident, she handled the situation with admirable dignity.

 

431. Eine Faszination ausüben auf + Akk

Deutsch: Jemanden stark beeindrucken, fesseln oder in den Bann ziehen; besonders interessant oder anziehend wirken.

Englisch: To exert a fascination on someone; to captivate someone; to hold a special appeal for someone

Beispiele:

Die Wüste übt eine besondere Faszination auf viele Reisende aus.
The desert exerts a special fascination on many travelers.

Dieses Gemälde übt eine seltsame Faszination auf mich aus – ich kann nicht wegsehen.
This painting exerts a strange fascination on me – I can’t look away.

Alte Burgen und Schlösser üben auf Kinder oft eine große Faszination aus.
Old castles and palaces often hold great fascination for children.

Das Leben in der Arktis übt auf viele Forscher eine ungebrochene Faszination aus.
Life in the Arctic continues to fascinate many researchers.

Seine Geschichten übten auf das Publikum eine starke Faszination aus.
His stories captivated the audience.

 

432. Jemandem die Faust zeigen

Deutsch: Drohend oder wütend reagieren, jemandem nonverbal seinen Ärger oder seine Ablehnung zeigen; meist symbolisch durch das Heben oder Schütteln der Faust.

Englisch: To shake one’s fist at someone; to show someone your fist (i.e., to threaten or express anger)

Beispiele:

Als der Autofahrer ihn beinahe anfuhr, zeigte er ihm wütend die Faust.
When the driver almost hit him, he angrily shook his fist at him.

Der Mann auf dem Balkon zeigte den Demonstranten die Faust.
The man on the balcony showed his fist to the demonstrators.

Statt zu schreien, zeigte sie ihrem Chef wortlos die Faust – eine klare Geste des Protests.
Instead of yelling, she silently showed her boss her fist – a clear sign of protest.

Der Schüler zeigte seinem Mitschüler heimlich die Faust unter dem Tisch.
The student secretly showed his classmate his fist under the table.

Sie konnte ihre Wut kaum verbergen und ballte die Faust, ohne etwas zu sagen.
She could hardly hide her anger and clenched her fist without saying a word.

 

433. Das Feld räumen

Deutsch: Einen Ort oder eine Position (meist unfreiwillig oder gezwungenermaßen) verlassen; zurücktreten; aufgeben oder sich zurückziehen.

Englisch: To vacate the field; to withdraw; to step aside; to concede

Beispiele:

Die Truppen mussten nach der Niederlage das Feld räumen.
The troops had to vacate the field after the defeat.

Nach dem Machtwechsel musste der langjährige Vorstand das Feld räumen.
After the change in leadership, the long-time board member had to step aside.

Als klar war, dass sie keine Chance hatte, räumte sie freiwillig das Feld.
When it became clear she had no chance, she voluntarily withdrew.

Nach dem verlorenen Prozess musste der Mieter schließlich das Feld räumen.
After losing the lawsuit, the tenant finally had to vacate the premises.

Die Konkurrenz war zu stark – wir mussten das Feld räumen.
The competition was too strong – we had to concede.

 

434. Zu Felde ziehen

Deutsch: (wörtlich) in den Krieg ziehen; (übertragen) sich energisch gegen etwas einsetzen
Englisch: to go to war; to take up arms against something; (figuratively:) to strongly oppose something

Beispiele:

Die Opposition zog zu Felde gegen das neue Gesetz.
The opposition took up arms against the new law.

Umweltschützer ziehen zu Felde gegen die Abholzung des Regenwaldes.
Environmentalists are going to battle against the deforestation of the rainforest.

Die Organisation zog zu Felde gegen jede Form von Diskriminierung.
The organization went to war against all forms of discrimination.

Immer wieder zieht er in seinen Reden zu Felde gegen die aktuelle Wirtschaftspolitik.
Time and again, he takes a stand against current economic policies in his speeches.

Die Anwohner zogen geschlossen zu Felde gegen den Bau der neuen Schnellstraße.
The residents united to strongly oppose the construction of the new expressway.

 

435. Jemandem das Fell gerben (umgangssprachlich)

Deutsch: Jemanden hart bestrafen oder streng zurechtweisen
Englisch: To give someone a good thrashing (figuratively); to chew someone out; to give someone a dressing-down

Beispiele:

Wenn du zu spät kommst, wird dir der Chef das Fell gerben.
If you’re late, the boss will chew you out.

Seine Eltern haben ihm ordentlich das Fell gegerbt, als sie von dem Schulverweis erfuhren.
His parents gave him a real dressing-down when they found out about the school suspension.

Der Trainer hat der Mannschaft nach der Niederlage das Fell gegerbt.
The coach really laid into the team after the loss.

Pass auf, wenn du das wieder versaust, wird dir der Abteilungsleiter das Fell gerben.
Be careful—if you mess that up again, the department head will give you a good telling-off.

Dem Reporter wurde das Fell gegerbt, weil er ohne Quellen gearbeitet hatte.
The reporter got chewed out for working without citing sources.

 

436. (etwas) zum Fenster hinauswerfen

Deutsch: Etwas verschwenden, besonders Geld, Zeit oder Ressourcen
Englisch: To throw something out the window (wastefully); to squander something

Beispiele:

Wer so viel Strom verbraucht, wirft das Geld zum Fenster hinaus.
Anyone using that much electricity is throwing money out the window.

Wenn du teure Markenklamotten kaufst und sie nie trägst, wirfst du dein Geld zum Fenster hinaus.
If you buy expensive designer clothes and never wear them, you’re just throwing your money away.

Diese unnötige Werbekampagne war, als hätte man Millionen zum Fenster hinausgeworfen.
That unnecessary advertising campaign was like throwing millions out the window.

Zeit für sinnlose Diskussionen zu opfern, ist wie Energie zum Fenster hinauszuwerfen.
Wasting time on pointless discussions is like throwing your energy out the window.

Sie hat ihr ganzes Erspartes für nutzlosen Kram zum Fenster hinausgeworfen.
She squandered all her savings on useless stuff.

 

437. Fersengeld geben / zahlen (veraltet / umgangssprachlich)

Deutsch: Fliehen, wegrennen, besonders aus Angst oder bei Gefahr
Englisch: To take to one’s heels; to flee; to run for it

Beispiele:

Als die Polizei kam, zahlten die Einbrecher Fersengeld.
When the police arrived, the burglars took to their heels.

Kaum hatte er den wütenden Hund gesehen, gab er Fersengeld.
As soon as he saw the angry dog, he took to his heels.

Der Dieb zahlte Fersengeld, als er bemerkte, dass er beobachtet wurde.
The thief ran for it when he realized he was being watched.

Bei dem lauten Knall gaben die Kinder erschrocken Fersengeld.
At the loud bang, the children took to their heels in fright.

Als es brenzlig wurde, zahlte der feige Komplize sofort Fersengeld.
When things got risky, the cowardly accomplice immediately fled.

 

438. ins Fettnäpfchen treten

Deutsch: Unabsichtlich etwas Peinliches oder Unangemessenes sagen oder tun
Englisch: To put one’s foot in it; to make a blunder; to say the wrong thing

Beispiele:

Mit seiner Bemerkung über das Alter trat er voll ins Fettnäpfchen.
His comment about her age was a real blunder.

Ich bin gleich beim ersten Date ins Fettnäpfchen getreten, als ich nach ihrem Ex gefragt habe.
I really put my foot in it on the first date when I asked about her ex.

Er trat ins Fettnäpfchen, als er die Chefin für eine Sekretärin hielt.
He made a blunder when he mistook the boss for a secretary.

Manchmal tritt man ins Fettnäpfchen, obwohl man es nur gut meint.
Sometimes you put your foot in it even though you mean well.

Sie wollte nur Smalltalk machen, aber ihre Frage nach dem Kinderwunsch war ein echtes Fettnäpfchen.
She just wanted to make small talk, but asking about kids was a real faux pas.

 

439. Feuchtigkeit spenden

Deutsch: Etwas (z. B. ein Pflegeprodukt) versorgt die Haut oder Haare mit Feuchtigkeit
Englisch: To provide moisture; to moisturize; to hydrate

Beispiele:

Diese Lotion spendet der Haut intensive Feuchtigkeit.
This lotion provides intense moisture to the skin.

Die Gesichtsmaske spendet Feuchtigkeit und sorgt für ein frisches Hautgefühl.
The face mask moisturizes and leaves the skin feeling refreshed.

Aloe Vera Gel spendet Feuchtigkeit und beruhigt gereizte Haut.
Aloe vera gel provides moisture and soothes irritated skin.

Verwenden Sie nach dem Duschen eine Creme, die Feuchtigkeit spendet.
Use a cream that moisturizes after showering.

Diese Haarspülung spendet trockenem Haar wertvolle Feuchtigkeit.
This conditioner provides valuable moisture to dry hair.

 

440. Feuer fangen

Deutsch: (wörtlich) beginnen zu brennen / (übertragen) plötzlich Begeisterung oder großes Interesse für etwas entwickeln

Englisch: To catch fire (literally)/ to become enthusiastic / to get excited about something (figuratively) / to light up with interest

Beispiele:

Er fing sofort Feuer für das neue Projekt.
He immediately caught fire for the new project.
(He became enthusiastic about the new project.)

Als sie von der Idee hörte, fing sie sofort Feuer.
When she heard the idea, she immediately lit up with excitement.

Der alte Schuppen fing durch einen Kurzschluss Feuer.
The old shed caught fire due to a short circuit.

Das Publikum fing Feuer, als der Sänger auf die Bühne kam.
The audience caught fire when the singer came on stage.
(The audience became wildly enthusiastic.)

Anfangs war er skeptisch, doch dann fing er richtig Feuer für das Thema.
At first he was skeptical, but then he really got excited about the topic.

441. Mit dem Feuer spielen

Deutsch: Etwas Riskantes oder Gefährliches tun; sich leichtsinnig in eine gefährliche Situation begeben
Englisch: To play with fire; to take a dangerous risk; to flirt with danger

Beispiele:

Wer so viele Schulden macht, spielt mit dem Feuer.
Anyone taking on that much debt is playing with fire.

Wenn du heimlich Daten aus dem Unternehmen weitergibst, spielst du mit dem Feuer.
If you’re secretly leaking company data, you’re playing with fire.

Er spielt mit dem Feuer, indem er gleichzeitig zwei Beziehungen führt.
He’s playing with fire by being in two relationships at the same time.

Mit dieser riskanten Strategie spielt der Investor eindeutig mit dem Feuer.
With this risky strategy, the investor is clearly playing with fire.

Die Regierung spielt mit dem Feuer, wenn sie grundlegende Rechte einschränkt.
The government is playing with fire when it starts restricting fundamental rights.

 

442. Einen Film drehen

Deutsch: Einen Film aufnehmen oder produzieren
Englisch: To shoot a film; to make a movie

Beispiele:

Der Regisseur dreht gerade einen neuen Film in Berlin.
The director is currently shooting a new film in Berlin.

Sie wollen einen Dokumentarfilm über den Klimawandel drehen.
They want to shoot a documentary about climate change.

Das Team hat den gesamten Film innerhalb von vier Wochen gedreht.
The team shot the entire movie within four weeks.

Viele Szenen wurden im Ausland gedreht, um authentischer zu wirken.
Many scenes were shot abroad to appear more authentic.

Der bekannte Schauspieler dreht seinen ersten eigenen Film.
The famous actor is shooting his first film as a director.

 

443. Jemandem auf die Finger klopfen (umgangssprachlich)

Deutsch: Jemanden (mild) bestrafen oder ermahnen, meist bei kleineren Vergehen oder Fehlverhalten
Englisch: To give someone a slap on the wrist; to mildly reprimand someone

Beispiele:

Wegen des Fehlverhaltens wurde ihm vom Chef auf die Finger geklopft.
The boss gave him a slap on the wrist for his misconduct.

Die Lehrerin klopfte dem Schüler auf die Finger, weil er während des Unterrichts am Handy war.
The teacher gave the student a slap on the wrist for using his phone during class.

Der Mitarbeiter wurde nicht entlassen, man hat ihm nur auf die Finger geklopft.
The employee wasn’t fired — he just got a slap on the wrist.

Die Behörde klopfte dem Unternehmen wegen kleiner Unregelmäßigkeiten in den Unterlagen auf die Finger.
The agency gave the company a mild reprimand for minor inconsistencies in the documents.

Wenn du noch einmal zu spät kommst, wird dir der Abteilungsleiter auf die Finger klopfen.
If you’re late again, the department head will give you a slap on the wrist.

 

444. Jemandem auf die Finger schauen

Deutsch: Jemanden genau beobachten, meist um dessen Arbeit oder Verhalten zu kontrollieren oder zu überprüfen
Englisch: To keep an eye on someone; to watch someone closely; to monitor someone

Beispiele:

In der Probezeit schaut man den neuen Kollegen genau auf die Finger.
During the probation period, new employees are watched closely.

Die Steuerfahnder schauen dem Unternehmer jetzt ganz genau auf die Finger.
The tax investigators are now keeping a very close eye on the businessman.

Bei wichtigen Operationen schauen junge Ärzte den erfahrenen Kollegen auf die Finger.
During important surgeries, young doctors closely observe their experienced colleagues.

Der Chef schaut der Buchhaltung seit dem Vorfall genauer auf die Finger.
Since the incident, the boss has been watching the accounting department more closely.

Wenn du beim Praktikum gute Noten willst, solltest du den Profis genau auf die Finger schauen.
If you want a good grade during your internship, you should carefully watch the professionals.

 

445. Sich etwas / alles aus den Fingern saugen (umgangssprachlich)

Deutsch: Etwas unter Druck völlig frei erfinden; sich ohne reale Grundlage etwas ausdenken
Englisch: To make something up out of thin air; to invent something on the spot; to pull something out of thin air

Beispiele:

Der Reporter musste sich die ganze Geschichte aus den Fingern saugen.
The reporter had to make up the whole story out of thin air.

Ich hatte nichts vorbereitet und musste mir beim Vortrag alles aus den Fingern saugen.
I hadn’t prepared anything and had to invent everything during the presentation.

Du kannst dir die Fakten nicht einfach aus den Fingern saugen – bleib bei der Wahrheit!
You can’t just make up facts out of thin air – stick to the truth!

Sie saß stundenlang vor dem leeren Blatt und versuchte, sich eine kreative Geschichte aus den Fingern zu saugen.
She sat for hours in front of the blank page trying to come up with a creative story out of thin air.

Wenn man keine Informationen hat, sollte man sich nicht einfach etwas aus den Fingern saugen.
If you don’t have any information, you shouldn’t just make something up.

 

446. Die Finger lassen von (+ Dativ)

Deutsch: Etwas nicht tun; sich bewusst von etwas fernhalten; aufgeben, loslassen
Englisch: To keep one’s hands off something; to stay away from something; to leave something alone

Beispiele:

Lass lieber die Finger vom Alkohol am Steuer.
Better keep your hands off drinking and driving.

Ich rate dir, die Finger von diesem riskanten Geschäft zu lassen.
I advise you to stay away from that risky business.

Obwohl sie neugierig war, ließ sie die Finger von seinem Handy.
Although she was curious, she kept her hands off his phone.

Er konnte einfach nicht die Finger von ihr lassen, obwohl sie vergeben war.
He just couldn’t stay away from her, even though she was taken.

Wenn du keine Ahnung hast, lass besser die Finger von der Elektrik.
If you don’t know what you’re doing, it’s best to stay away from the electrical work.

 

447. Sich die Finger verbrennen

Deutsch: Durch unvorsichtiges oder riskantes Verhalten Schaden oder Ärger erleiden
Englisch: To get one’s fingers burned; to suffer the consequences; to learn the hard way

Beispiele:

Bei der Investition hat er sich die Finger ordentlich verbrannt.
He really got his fingers burned with that investment.

Viele haben sich in der Immobilienkrise die Finger verbrannt.
Many people got their fingers burned during the real estate crisis.

Nach dem Skandal will sie sich nicht noch einmal die Finger verbrennen.
After the scandal, she doesn’t want to get her fingers burned again.

Wer ohne Erfahrung spekuliert, verbrennt sich leicht die Finger.
Anyone who speculates without experience easily gets their fingers burned.

Ich habe mir bei diesem Jobangebot die Finger verbrannt – nie wieder!
I got my fingers burned with that job offer – never again!

 

448. Flagge zeigen

Deutsch: Offen und deutlich seine Haltung, Meinung oder Überzeugung zeigen; für etwas einstehen
Englisch: To show one’s true colors; to take a stand; to take a clear position

Beispiele:

In schwierigen Zeiten muss man Flagge zeigen.
In tough times, you have to take a stand.

Die Mitarbeiter zeigten Flagge gegen die geplanten Entlassungen.
The employees took a stand against the planned layoffs.

Auf der Demonstration zeigten viele Menschen Flagge für Demokratie und Menschenrechte.
At the demonstration, many people showed their true colors in support of democracy and human rights.

Wer immer nur schweigt, wenn es drauf ankommt, zeigt keine Flagge.
Those who always remain silent when it matters don’t show any stance.

Es ist Zeit, Flagge zu zeigen und sich klar gegen Diskriminierung zu positionieren.
It’s time to take a stand and clearly position ourselves against discrimination.

 

449. Eine (richtige) Flasche sein (umgangssprachlich, abwertend)

Deutsch: Unfähig oder untalentiert in einer bestimmten Sache sein; nichts auf die Reihe bekommen
Englisch: To be a loser; to be completely useless (at something); to be hopeless

Beispiele:

Er hat das Spiel völlig vermasselt – der ist echt ‘ne Flasche!
He totally messed up the game – what a loser!

Wie kann man sich so oft vertippen? Du bist echt ‘ne Flasche am Computer.
How can you mistype so often? You’re really hopeless at using a computer.

Bei Matheprüfungen war ich schon immer eine Flasche.
I’ve always been totally useless when it comes to math exams.

Sein Vortrag war schlecht vorbereitet – da hat er sich als echte Flasche erwiesen.
His presentation was poorly prepared – he really showed himself to be a complete flop.

Verlass dich nicht auf ihn – in solchen Situationen ist er eine absolute Flasche.
Don’t rely on him – he’s completely useless in situations like this.

 

450. Zur Flasche greifen

Deutsch: Alkohol trinken, meist in problematischem oder regelmäßigem Maße; aus Frust, Stress oder Gewohnheit trinken
Englisch: To turn to the bottle; to start drinking (alcohol); to hit the bottle

Beispiele:

Nach der Trennung griff er immer häufiger zur Flasche.
After the breakup, he started turning to the bottle more often.

Wenn er gestresst ist, greift er schnell zur Flasche – das wird zum Problem.
When he’s stressed, he quickly turns to the bottle – it’s becoming a problem.

Sie hat ihm geraten, professionelle Hilfe zu suchen, bevor er wieder zur Flasche greift.
She advised him to seek professional help before he turns to the bottle again.

Nicht jeder, der einmal zur Flasche greift, ist gleich Alkoholiker – aber es kann gefährlich werden.
Not everyone who turns to the bottle once is an alcoholic – but it can become dangerous.

Seit dem Jobverlust greift er regelmäßig zur Flasche.
Since losing his job, he’s been hitting the bottle regularly.

error:
Scroll to Top