841. zur Neige gehen

Deutsch: Knapp werden, sich dem Ende nähern (z. B. Vorräte, Energie, Geduld).

Englisch: to run low; to dwindle; to come to an end

Beispiele:

Unsere Vorräte gehen langsam zur Neige.
Our supplies are slowly running low.

Die Geduld der Lehrerin ging allmählich zur Neige.
The teacher’s patience was gradually running out.

Der Akku meines Handys geht zur Neige.
My phone battery is running low.

Die finanziellen Mittel des Projekts gehen bald zur Neige.
The project’s financial resources are about to run out.

Die Energie nach dem langen Arbeitstag ging bei allen zur Neige.
Everyone’s energy was dwindling after the long workday.

 

842. jdm. auf die Nerven gehen/fallen

Deutsch: Jemanden stark stören oder nerven; lästig oder unangenehm sein.

Englisch: to get on someone’s nerves

Beispiele:

Du gehst mir mit deinen ständigen Fragen auf die Nerven!
Your constant questions are getting on my nerves!

Diese Musik geht mir langsam richtig auf die Nerven.
This music is really starting to get on my nerves.

Sein ewiges Jammern fällt allen auf die Nerven.
His constant whining is getting on everyone’s nerves.

Ich will nicht unhöflich sein, aber sie geht mir total auf die Nerven.
I don’t want to be rude, but she really gets on my nerves.

Wenn du ihm weiter so auf die Nerven fällst, wird er irgendwann platzen.
If you keep getting on his nerves like that, he’ll explode sooner or later.

 

843. Neugierde wecken

Deutsch: Jemanden neugierig machen; das Interesse von jemandem hervorrufen.

Englisch: to arouse curiosity; to spark someone’s interest

Beispiele:

Der Titel des Buches weckte sofort meine Neugierde.
The book’s title immediately aroused my curiosity.

Die geheimnisvolle Werbung weckte die Neugierde der Zuschauer.
The mysterious advertisement sparked the viewers’ curiosity.

Mit seiner ungewöhnlichen Frage weckte er die Neugierde der ganzen Klasse.
His unusual question aroused the whole class’s curiosity.

Das fremde Geräusch weckte ihre Neugierde, und sie schaute nach.
The strange noise aroused her curiosity, and she went to check.

Der Artikel weckte meine Neugierde, sodass ich weiter recherchierte.
The article piqued my curiosity, so I kept researching.

 

844. die Neugierde stillen

Deutsch: Etwas erfahren oder herausfinden, um nicht länger neugierig zu sein.

Englisch: to satisfy one’s curiosity

Beispiele:

Um meine Neugierde zu stillen, las ich das ganze Buch an einem Tag.
To satisfy my curiosity, I read the entire book in one day.

Sie stellte ihm eine direkte Frage, um ihre Neugierde zu stillen.
She asked him a direct question to satisfy her curiosity.

Der Blick in das geheimnisvolle Paket stillte endlich seine Neugierde.
A peek into the mysterious package finally satisfied his curiosity.

Ich musste einfach googeln, um meine Neugierde zu stillen.
I just had to google it to satisfy my curiosity.

Die Führung durch das alte Schloss stillte die Neugierde der Besucher.
The tour through the old castle satisfied the visitors’ curiosity.

 

845. eine Niederlage erleiden

Deutsch: Verlieren, z. B. im Sport, im Krieg, bei einer Wahl oder Debatte.

Englisch: to suffer a defeat

Beispiele:

Die Mannschaft erlitt eine bittere Niederlage im Halbfinale.
The team suffered a bitter defeat in the semi-final.

Die Partei erlitt bei der Wahl eine schwere Niederlage.
The party suffered a heavy defeat in the election.

Er wollte den Streit unbedingt gewinnen, doch schließlich erlitt er eine klare Niederlage.
He was determined to win the argument, but in the end, he suffered a clear defeat.

Die Armee erlitt in der Schlacht eine vernichtende Niederlage.
The army suffered a devastating defeat in the battle.

Nach Jahren des Erfolgs musste das Unternehmen erstmals eine Niederlage erleiden.
After years of success, the company had to suffer a defeat for the first time.

 

846. eine Niederlage einstecken (müssen)

Deutsch: Eine Niederlage hinnehmen müssen, oft enttäuscht oder widerwillig.

Englisch: to have to accept a defeat; to take a loss

Beispiele:

Nach langem Kampf musste er eine Niederlage einstecken.
After a long fight, he had to accept a defeat.

Die Mannschaft steckte ihre erste Niederlage der Saison ein.
The team took their first loss of the season.

Sie konnte die Niederlage nur schwer einstecken und zog sich zurück.
She found it hard to take the defeat and withdrew.

Bei dem Turnier musste unser Favorit gleich im ersten Spiel eine Niederlage einstecken.
Our favorite had to suffer a defeat in the very first match of the tournament.

Auch wenn er äußerlich ruhig blieb, steckte er die Niederlage nur mit Mühe ein.
Even though he remained calm on the outside, he barely managed to cope with the loss.

 

847. jdm. an die Nieren gehen

Deutsch: Jemanden emotional stark belasten oder berühren; sehr nahegehen.

Englisch: to get under someone’s skin; to affect someone deeply

Beispiele:

Das Schicksal des kleinen Jungen ging mir richtig an die Nieren.
The boy’s fate really got under my skin.

Diese traurige Nachricht ist ihm ziemlich an die Nieren gegangen.
That sad news really affected him deeply.

Die ständige Unsicherheit in der Firma geht den Mitarbeitern an die Nieren.
The constant uncertainty in the company is really getting to the employees.

Die Szene im Film war so emotional, dass sie mir an die Nieren ging.
The scene in the film was so emotional that it really got to me.

Sein Tod ging ihr sehr an die Nieren – sie konnte tagelang nicht schlafen.
His death affected her deeply – she couldn’t sleep for days.

 

848. Not leiden

Deutsch: Sich in einer schwierigen, oft existenzbedrohenden Lage befinden – z. B. durch Armut, Hunger oder Krieg.

Englisch: to suffer hardship; to be in need; to live in poverty

Beispiele:

Viele Menschen in der Region leiden große Not.
Many people in the region are suffering severe hardship.

Während der Dürre mussten ganze Dörfer Not leiden.
Entire villages had to suffer during the drought.

Kein Kind auf dieser Welt sollte Hunger und Not leiden müssen.
No child in this world should have to suffer from hunger and hardship.

Nach dem Krieg litten Millionen Menschen jahrelang Not.
After the war, millions of people lived in poverty for years.

Obwohl das Land reich ist, leiden viele Menschen dort noch immer bittere Not.
Although the country is wealthy, many people there still suffer extreme hardship.

 

849. Notiz nehmen von + D

Deutsch: Etwas bewusst wahrnehmen, beachten oder zur Kenntnis nehmen.

Englisch: to take notice of something; to pay attention to something

Beispiele:

Der Chef nahm keine Notiz von meinen Vorschlägen.
The boss took no notice of my suggestions.

Sie nahm kaum Notiz von dem, was um sie herum geschah.
She barely took notice of what was happening around her.

Die Presse nahm sofort Notiz von dem Skandal.
The press immediately took notice of the scandal.

Er nahm keine Notiz von den Warnungen seiner Kollegen.
He took no notice of his colleagues’ warnings.

Wenn man in einer Diskussion ernst genommen werden will, muss man lernen, auch von anderen Notiz zu nehmen.
If you want to be taken seriously in a discussion, you also need to learn to take notice of others.

 

850. Nutzen ziehen aus + D

Deutsch: Einen Vorteil, Gewinn oder eine Lehre aus etwas erlangen.

Englisch: to benefit from something; to draw profit from something; to gain an advantage from something

Beispiele:

Aus Fehlern kann man oft den größten Nutzen ziehen.
You can often benefit the most from mistakes.

Die Firma zog großen Nutzen aus der neuen Technologie.
The company drew great benefit from the new technology.

Er zog keinen Nutzen aus den zusätzlichen Trainingsstunden.
He didn’t gain any advantage from the extra training sessions.

Viele Länder ziehen wirtschaftlichen Nutzen aus dem Export von Rohstoffen.
Many countries benefit economically from exporting raw materials.

Wer frühzeitig investiert hat, konnte enormen Nutzen daraus ziehen.
Those who invested early were able to draw enormous benefit from it.

 

851. an die Oberfläche kommen

Deutsch: Sichtbar oder bekannt werden – meist im übertragenen Sinn (z. B. Probleme, Gefühle, Wahrheiten).

Englisch: to come to the surface; to emerge; to resurface; to become visible

Beispiele:

Alte Konflikte kamen plötzlich wieder an die Oberfläche.
Old conflicts suddenly came back to the surface.

Bei der Diskussion kamen viele unterdrückte Gefühle an die Oberfläche.
During the discussion, many suppressed emotions came to the surface.

Nach dem Skandal kamen immer mehr Details an die Oberfläche.
After the scandal, more and more details came to the surface.

Wenn man in der Vergangenheit gräbt, kommt oft Unerwartetes an die Oberfläche.
When you dig into the past, unexpected things often come to the surface.

Nach Jahren des Schweigens kam die Wahrheit endlich an die Oberfläche.
After years of silence, the truth finally came to the surface.

 

852. die Oberhand behalten über + A

Deutsch: Einen bestehenden Vorteil oder die Kontrolle nicht verlieren; weiterhin dominieren oder überlegen sein.

Englisch: to maintain the upper hand; to stay in control; to keep the advantage

Beispiele:

Trotz der Angriffe behielt sie die Oberhand über ihre Gegner.
Despite the attacks, she maintained the upper hand over her opponents.

In der Debatte konnte er die Oberhand über seine Kontrahenten behalten.
In the debate, he managed to maintain the upper hand over his rivals.

Auch in schwierigen Zeiten behielt das Unternehmen die Oberhand über die Konkurrenz.
Even in difficult times, the company kept the upper hand over the competition.

Er kämpfte gegen seine Ängste und behielt schließlich die Oberhand über sie.
He fought his fears and eventually maintained control over them.

Wenn du ruhig bleibst, kannst du die Oberhand über deine Emotionen behalten.
If you stay calm, you can keep the upper hand over your emotions.

 

853. die Oberhand gewinnen über + A

Deutsch: Einen Vorteil oder die Kontrolle über etwas oder jemanden erlangen.

Englisch: to gain the upper hand over someone/something; to take control; to prevail

Beispiele:

Die Vernunft gewann schließlich die Oberhand über die Wut.
Reason eventually gained the upper hand over anger.

Nach stundenlangem Ringen gewann die stärkere Mannschaft die Oberhand über das Spiel.
After hours of struggle, the stronger team gained the upper hand in the match.

Die Angst darf nicht die Oberhand über dich gewinnen.
Fear must not gain the upper hand over you.

In der Diskussion gewann am Ende die sachliche Argumentation die Oberhand.
In the end, factual reasoning gained the upper hand in the discussion.

Er konnte seine schlechten Gewohnheiten nie ganz besiegen – sie gewannen immer wieder die Oberhand über ihn.
He was never able to fully conquer his bad habits – they kept gaining the upper hand over him.

 

854. Oberwasser bekommen (umgangssprachlich)

Deutsch: Wieder an Selbstvertrauen gewinnen oder in eine vorteilhafte, überlegene Position kommen.

Englisch: to gain the upper hand; to be back on top; to regain confidence or advantage

Beispiele:

Nach dem erfolgreichen Deal bekam er wieder Oberwasser.
After the successful deal, he was back on top again.

Die Mannschaft bekam nach dem Ausgleichstor sichtbar Oberwasser.
The team clearly gained the upper hand after the equalizing goal.

Sie hatte lange mit Selbstzweifeln zu kämpfen, doch jetzt bekommt sie langsam wieder Oberwasser.
She struggled with self-doubt for a long time, but now she’s slowly regaining confidence.

Wenn du ihm zu viel Raum gibst, bekommt er schnell Oberwasser.
If you give him too much space, he quickly gains the upper hand.

Er war fast pleite, aber durch eine gute Investition bekam er wieder Oberwasser.
He was nearly broke, but a good investment put him back on top.

 

855. jdm. sein Ohr leihen

Deutsch: Jemandem aufmerksam zuhören; bereit sein, jemandes Sorgen oder Gedanken anzuhören.

Englisch: to lend someone your ear; to listen attentively; to be a good listener

Beispiele:

Er war der Einzige, der mir in dieser Zeit sein Ohr geliehen hat.
He was the only one who lent me his ear during that time.

Wenn du jemanden brauchst, der dir zuhört – ich leihe dir gern mein Ohr.
If you need someone to listen – I’ll gladly lend you my ear.

Sie war immer bereit, ihren Freunden ihr Ohr zu leihen.
She was always willing to lend her ear to her friends.

Manchmal reicht es schon, wenn einem jemand einfach sein Ohr leiht.
Sometimes it’s enough when someone simply lends you their ear.

Trotz Stress und Hektik lieh der Chef seinem Mitarbeiter geduldig das Ohr.
Despite stress and pressure, the boss patiently lent his ear to his employee.

 

856. jdn. übers Ohr hauen (umgangssprachlich)

Deutsch: Jemanden betrügen, täuschen oder übervorteilen, besonders bei einem Geschäft.

Englisch: to rip someone off; to cheat someone; to con someone

Beispiele:

Beim Autokauf wurde ich ordentlich übers Ohr gehauen.
I really got ripped off when I bought the car.

Pass auf, dass dich der Makler nicht übers Ohr haut!
Be careful that the real estate agent doesn’t rip you off!

Er hat seine Kunden jahrelang mit versteckten Gebühren übers Ohr gehauen.
He cheated his customers for years with hidden fees.

Wenn du keine Ahnung vom Preis hast, wirst du leicht übers Ohr gehauen.
If you don’t know the price, you’ll easily get ripped off.

Touristen werden in dieser Gegend oft übers Ohr gehauen.
Tourists often get ripped off in this area.

 

857. sich aufs Ohr hauen (umgangssprachlich)

Deutsch: Schlafen gehen; sich hinlegen, um auszuruhen oder zu schlafen.

Englisch: to hit the sack; to crash; to go to bed; to get some sleep

Beispiele:

Ich bin total müde, ich hau mich jetzt aufs Ohr.
I’m totally tired, I’m going to hit the sack.

Nach der langen Fahrt haben wir uns sofort aufs Ohr gehauen.
After the long drive, we immediately crashed.

Er hat gesagt, er haut sich schon mal aufs Ohr – morgen muss er früh raus.
He said he’s hitting the sack early – he has to get up early tomorrow.

Wenn du dich nicht bald aufs Ohr haust, bist du morgen völlig fertig.
If you don’t get to bed soon, you’ll be completely exhausted tomorrow.

Ich hau mich kurz aufs Ohr, weck mich bitte in einer Stunde.
I’m going to lie down for a bit, please wake me in an hour.

 

858. etw. zu Ohren kommen

Deutsch: Etwas erfahren oder hören – meist unbeabsichtigt oder zufällig.

Englisch: to hear about something; to get wind of something; to catch word of something

Beispiele:

Es ist mir zu Ohren gekommen, dass du kündigen willst.
I heard that you’re planning to quit.

Wenn dem Chef das zu Ohren kommt, hast du ein Problem.
If the boss gets wind of that, you’ll be in trouble.

Ihm kam zu Ohren, dass man hinter seinem Rücken über ihn redet.
He heard that people were talking behind his back.

Mir ist zu Ohren gekommen, dass sie heimlich ein neues Projekt leitet.
I caught word that she’s secretly leading a new project.

Was mir da gestern zu Ohren gekommen ist, hat mich wirklich überrascht.
What I heard yesterday really surprised me.

 

859. die Ohren spitzen

Deutsch: Genau hinhören, aufmerksam zuhören, oft bei etwas Interessantem oder Unerwartetem.

Englisch: to prick up one’s ears; to listen attentively; to perk up one’s ears

Beispiele:

Spitzt die Ohren, gleich kommt eine wichtige Durchsage!
Prick up your ears, an important announcement is coming!

Die Kinder spitzten die Ohren, als die Lehrerin von Geistern erzählte.
The children pricked up their ears when the teacher started talking about ghosts.

Kaum fiel sein Name, spitzte sie sofort die Ohren.
As soon as his name was mentioned, she immediately perked up her ears.

Beim Wort „Gehalts­erhöhung“ spitzten alle Mitarbeiter die Ohren.
At the word “raise”, all the employees pricked up their ears.

Er spitzte die Ohren, als er Stimmen im Flur hörte.
He pricked up his ears when he heard voices in the hallway.

 

860. ein Opfer bringen

Deutsch: Auf etwas verzichten oder etwas aufgeben, um einem anderen Menschen oder einem höheren Ziel zu helfen oder zu dienen.

Englisch: to make a sacrifice

Beispiele:

Für seine Familie brachte er große Opfer.
He made great sacrifices for his family.

Wenn du Erfolg haben willst, musst du bereit sein, Opfer zu bringen.
If you want to succeed, you must be willing to make sacrifices.

Sie brachte das Opfer, ihre Karriere aufzugeben, um sich um ihre kranke Mutter zu kümmern.
She made the sacrifice of giving up her career to care for her sick mother.

Viele haben in der Krise persönliche Opfer gebracht, um anderen zu helfen.
Many made personal sacrifices during the crisis to help others.

Er war nicht bereit, auch nur das kleinste Opfer für das Team zu bringen.
He wasn’t willing to make even the smallest sacrifice for the team.

 

861. etw. in Ordnung bringen

Deutsch: Etwas reparieren, regeln, klären oder in einen ordentlichen Zustand versetzen.

Englisch: to fix something; to put things in order; to sort things out

Beispiele:

Ich werde das Problem gleich in Ordnung bringen.
I’ll fix the issue right away.

Bevor die Gäste kommen, muss ich noch die Wohnung in Ordnung bringen.
I still need to put the apartment in order before the guests arrive.

Kannst du bitte die Unterlagen in Ordnung bringen?
Can you please sort out the documents?

Der Techniker hat die Klimaanlage in Ordnung gebracht.
The technician fixed the air conditioner.

Sie versuchte, die Beziehung zu ihrem Bruder wieder in Ordnung zu bringen.
She tried to put things right with her brother.

 

862. die Orientierung verlieren

Deutsch: Sich nicht mehr zurechtfinden – entweder räumlich (z. B. in einer unbekannten Umgebung), zeitlich, gedanklich oder emotional.

Englisch: to lose one’s orientation; to lose one’s bearings; to become disoriented

Beispiele:

Im dichten Nebel verlor er völlig die Orientierung.
He completely lost his bearings in the thick fog.

Nach dem Unfall hat sie für einige Minuten die Orientierung verloren.
After the accident, she lost her orientation for a few minutes.

Ohne GPS hätte ich mitten in der Stadt leicht die Orientierung verloren.
Without GPS, I could have easily lost my bearings in the middle of the city.

In der Krise fühlen sich viele Menschen hilflos und verlieren die Orientierung.
In times of crisis, many people feel helpless and lose their sense of direction.

Er hat so viele widersprüchliche Informationen erhalten, dass er völlig die Orientierung verloren hat.
He received so many contradictory pieces of information that he completely lost his orientation.

Nach dem Umzug in ein fremdes Land verlieren manche Menschen vorübergehend die Orientierung.
After moving to a foreign country, some people temporarily lose their bearings.

Wenn du zu lange unter Wasser bleibst, kannst du leicht die Orientierung verlieren.
If you stay underwater for too long, you can easily lose your orientation.

 

863. einen Pakt schließen (mit + D)

Deutsch: Eine formelle oder informelle Vereinbarung, ein Abkommen oder ein Bündnis mit jemandem eingehen. Der Ausdruck wird häufig im politischen, wirtschaftlichen oder sogar metaphorischen Kontext verwendet.

Englisch: to make a pact with someone; to form an alliance with someone

Beispiele:

Die beiden Länder schlossen einen geheimen Pakt.
The two countries made a secret pact.

Er schloss einen Pakt mit dem Teufel, um unsterblich zu werden.
He made a pact with the devil to become immortal.

Die Firmenchefs schlossen einen Pakt, um den Wettbewerb auszuschalten.
The company heads made a pact to eliminate competition.

Die Politiker schlossen einen Pakt mit der Opposition, um die Krise gemeinsam zu bewältigen.
The politicians made a pact with the opposition to overcome the crisis together.

Sie hatte das Gefühl, dass ihre Eltern einen unausgesprochenen Pakt gegen sie geschlossen hatten.
She felt that her parents had made an unspoken pact against her.

Im Mittelalter schlossen viele Fürsten Pakte, um sich gegen Feinde zu verteidigen.
In the Middle Ages, many princes made pacts to defend themselves against enemies.

Man sollte vorsichtig sein, mit wem man einen Pakt schließt.
You should be careful whom you make a pact with.

 

864. jdn. auf die Palme bringen (umgangssprachlich)

Deutsch: Jemanden extrem verärgern, nerven oder wütend machen. Wird häufig in emotionalen Alltagssituationen verwendet.

Englisch: to drive someone up the wall; to make someone go crazy; to drive someone mad

Beispiele:

Diese ewigen Diskussionen bringen mich noch auf die Palme!
These endless discussions are driving me up the wall!

Sein ständiges Zuspätkommen bringt unsere Chefin regelmäßig auf die Palme.
His constant lateness drives our boss up the wall.

Wenn du weiter so herumkaust, bringst du mich noch auf die Palme!
If you keep chewing like that, you’ll drive me mad!

Die unaufhörlichen Werbeanrufe bringen mich wirklich auf die Palme.
Those nonstop marketing calls are really driving me up the wall.

Er weiß genau, wie er seine Schwester auf die Palme bringen kann.
He knows exactly how to drive his sister crazy.

Die ständigen Änderungen an dem Projekt bringen das ganze Team auf die Palme.
The constant changes to the project are driving the whole team up the wall.

Solche unlogischen Argumente bringen mich auf die Palme!
Arguments like that drive me mad!

 

865. in Panik geraten

Deutsch: Plötzlich sehr große Angst oder Unruhe empfinden, oft verbunden mit unüberlegtem oder hektischem Verhalten.

Englisch: to panic; to fall into panic; to become frantic

Beispiele:

Als das Feuer ausbrach, gerieten viele in Panik.
When the fire broke out, many people panicked.

Sie geriet in Panik, als sie ihre Tasche mit dem Reisepass nicht finden konnte.
She panicked when she couldn’t find her bag with the passport.

Bitte nicht in Panik geraten – wir haben alles unter Kontrolle.
Please don’t panic – we have everything under control.

Nach dem plötzlichen Stromausfall geriet das Publikum in Panik.
After the sudden power outage, the audience fell into panic.

Er geriet völlig in Panik, als der Hund auf ihn zurannte.
He became completely frantic when the dog ran toward him.

Viele Menschen geraten in Panik, wenn sie in einem Aufzug stecken bleiben.
Many people panic when they get stuck in an elevator.

Die Nachricht über den Virus ließ die Bevölkerung in Panik geraten.
The news about the virus caused the population to fall into panic.

 

866. für jdn. Partei ergreifen

Deutsch: Sich offen oder eindeutig auf die Seite einer Person stellen, sie unterstützen, besonders in einem Konflikt oder einer Auseinandersetzung.

Englisch: to take sides with someone; to side with someone; to stand up for someone

Beispiele:

In dem Streit ergriff sie Partei für ihren Bruder.
In the argument, she took her brother’s side.

Der Lehrer ergriff Partei für den Schüler, der gemobbt wurde.
The teacher stood up for the student who was being bullied.

Es ist nicht immer einfach, für jemanden Partei zu ergreifen, wenn man beide Seiten versteht.
It’s not always easy to take sides when you understand both perspectives.

Die Gewerkschaft ergriff Partei für die entlassenen Arbeiter.
The union sided with the dismissed workers.

Er wollte neutral bleiben und für niemanden Partei ergreifen.
He wanted to remain neutral and not take anyone’s side.

In politischen Diskussionen ergreift sie oft Partei für Minderheiten.
In political discussions, she often stands up for minorities.

Warum hast du Partei für ihn ergriffen, obwohl du weißt, dass er im Unrecht war?
Why did you take his side even though you knew he was wrong?

 

867. auf die Pauke hauen (umgangssprachlich)

Deutsch: Ausgelassen, laut und heftig feiern oder sich auffällig und extravagant benehmen; manchmal auch prahlerisch auftreten.

Englisch: to party hard; to go wild; to make a lot of noise; to live it up

Beispiele:

Am Wochenende hauen wir mal so richtig auf die Pauke!
This weekend we’re going to party hard!

Nach der bestandenen Prüfung haben sie ordentlich auf die Pauke gehauen.
After passing the exam, they really went wild.

Er haut jedes Mal auf die Pauke, wenn er etwas zu feiern hat.
He lives it up every time he has something to celebrate.

Zum Jubiläum wollen sie richtig auf die Pauke hauen – mit Musik, Tanz und Feuerwerk.
For the anniversary, they want to go all out – with music, dancing, and fireworks.

Statt leise Abschied zu nehmen, hat er noch einmal auf die Pauke gehauen.
Instead of quietly saying goodbye, he made a big scene one last time.

Sie lieben es, im Urlaub auf die Pauke zu hauen und das Leben zu genießen.
They love to party hard and enjoy life while on vacation.

Manchmal muss man einfach auf die Pauke hauen, um den Stress loszuwerden.
Sometimes you just have to let loose to get rid of stress.

 

868. jdm. einen Persilschein ausstellen

Deutsch: Jemandem (meist offiziell oder symbolisch) bescheinigen, dass er/sie sich korrekt oder untadelig verhalten hat – oft trotz möglicher Zweifel. Der Ausdruck stammt ursprünglich aus der Nachkriegszeit und wird heute oft kritisch oder ironisch verwendet.

Englisch: to give someone a clean bill of health; to exonerate someone; to whitewash someone

Beispiele:

Der Untersuchungsausschuss stellte dem Politiker einen Persilschein aus.
The investigation committee gave the politician a clean bill of health.

Viele Kritiker warfen der Justiz vor, dem Konzern einen Persilschein ausgestellt zu haben.
Many critics accused the judiciary of having whitewashed the corporation.

Die interne Prüfung stellte dem Unternehmen einen Persilschein aus – keine Unregelmäßigkeiten gefunden.
The internal audit gave the company a clean bill of health – no irregularities found.

Manche Experten sehen den Freispruch als einen ungerechtfertigten Persilschein.
Some experts see the acquittal as an unjustified whitewash.

Die Medien warnten davor, dem Manager vorschnell einen Persilschein auszustellen.
The media warned against hastily giving the manager a clean bill of health.

Er bekam quasi einen Persilschein, obwohl mehrere Vorwürfe im Raum standen.
He basically received a whitewash, even though several allegations were still unresolved.

Es wirkt so, als wolle man ihm nachträglich einen Persilschein ausstellen, um das eigene Versagen zu vertuschen.
It seems like they want to retroactively give him a clean bill of health to cover up their own failure.

 

869. jdn. in die Pfanne hauen (umgangssprachlich)

Deutsch: Jemanden verraten, bloßstellen oder schlecht über ihn sprechen – oft, um sich selbst zu schützen oder besser darzustellen.

Englisch: to throw someone under the bus; to sell someone out; to badmouth someone

Beispiele:

Er hat mich vor dem Chef in die Pfanne gehauen.
He threw me under the bus in front of the boss.

Du kannst doch nicht ständig deine Kollegen in die Pfanne hauen, nur um gut dazustehen!
You can’t keep throwing your colleagues under the bus just to make yourself look good!

In der Besprechung hat sie ihn richtig in die Pfanne gehauen.
She totally sold him out in the meeting.

Warum musst du mich immer vor anderen in die Pfanne hauen?
Why do you always have to badmouth me in front of others?

Er wollte sich retten und hat dabei alle anderen in die Pfanne gehauen.
He wanted to save himself and threw everyone else under the bus.

Sie hat ihn beim Lehrer in die Pfanne gehauen, um selbst keinen Ärger zu bekommen.
She sold him out to the teacher to avoid getting into trouble herself.

Ich hasse es, wenn man mich in die Pfanne haut, obwohl ich gar nichts falsch gemacht habe.
I hate it when people throw me under the bus even though I did nothing wrong.

870. nach jds. Pfeife tanzen (umgangssprachlich)

Deutsch: Sich jemandem vollständig unterordnen; alles so tun, wie es der andere will – oft kritiklos oder aus Angst vor Konsequenzen.

Englisch: to dance to someone’s tune; to do someone’s bidding; to be at someone’s beck and call

Beispiele:

Er tanzt seiner Freundin bei allem nach der Pfeife.
He does whatever his girlfriend tells him to.
(wörtlich: He dances to her tune in everything.)

Ich lasse mich nicht länger herumkommandieren – ich tanze nicht mehr nach seiner Pfeife!
I won’t be bossed around anymore – I’m not dancing to his tune anymore!

In dem Unternehmen tanzen alle nach der Pfeife des Chefs.
In that company, everyone dances to the boss’s tune.

Du kannst doch nicht dein ganzes Leben lang nach ihrer Pfeife tanzen!
You can’t spend your whole life doing her bidding!

Er ist kein freier Mensch mehr – er tanzt nur noch nach der Pfeife seiner Schwiegermutter.
He’s no longer a free man – he just does whatever his mother-in-law wants.

Sie erwartet, dass alle in der Familie nach ihrer Pfeife tanzen.
She expects everyone in the family to be at her beck and call.

Politiker sollten dem Volk dienen und nicht nach der Pfeife von Lobbyisten tanzen.
Politicians should serve the people, not dance to the lobbyists’ tune.

error:
Scroll to Top