811. Mangel herrschen an + Dativ

Deutsch: Etwas ist knapp oder fehlt; es gibt nicht genug davon.

Englisch: There is a shortage/lack of something

Beispiele:

In vielen Regionen herrscht Mangel an sauberem Wasser.
There is a shortage of clean water in many regions.

In ländlichen Gebieten herrscht Mangel an medizinischer Versorgung.
There is a lack of medical care in rural areas.

In dem Unternehmen herrscht Mangel an qualifizierten Fachkräften.
There is a shortage of qualified professionals in the company.

Nach der Katastrophe herrschte Mangel an Lebensmitteln und Medikamenten.
After the disaster, there was a shortage of food and medicine.

Im Winter herrscht oft Mangel an Unterkünften für Obdachlose.
In winter, there is often a shortage of shelters for the homeless.

 

812. jdn. in die Mangel nehmen

Deutsch: Jemanden scharf befragen, unter Druck setzen oder zur Rede stellen.

Englisch: To put someone through the wringer; to grill someone; to give someone a hard time

Beispiele:

Die Polizei nahm den Verdächtigen ordentlich in die Mangel.
The police really grilled the suspect.

Nach dem Skandal nahm die Presse den Politiker in die Mangel.
After the scandal, the press put the politician through the wringer.

Meine Eltern haben mich gestern wegen der schlechten Noten in die Mangel genommen.
My parents gave me a hard time about the bad grades yesterday.

Der Chef nahm das ganze Team in die Mangel, weil das Projekt gescheitert ist.
The boss grilled the whole team because the project failed.

Die Journalisten nahmen den Manager bei der Pressekonferenz in die Mangel.
The journalists really put the manager under pressure during the press conference.

813. Maß halten

Deutsch: Sich zügeln, nicht übertreiben; besonders beim Konsum von Essen, Trinken, oder im Verhalten allgemein.

Englisch: To be moderate; to show restraint; to exercise moderation

Beispiele:

Beim Essen solltest du Maß halten, wenn du abnehmen willst.
You should exercise restraint in eating if you want to lose weight.

Er konnte beim Trinken nie Maß halten, und das wurde ihm zum Verhängnis.
He could never be moderate with drinking, and that became his downfall.

Wenn man gesund leben will, muss man in allem Maß halten.
If you want to live healthily, you have to show moderation in everything.

Die Rednerin forderte dazu auf, beim Energieverbrauch Maß zu halten.
The speaker called for restraint in energy consumption.

Maß zu halten fällt vielen Menschen schwer, besonders in stressigen Zeiten.
Many people find it hard to exercise moderation, especially during stressful times.

 

814. jdm. den Marsch blasen

Deutsch: Jemanden scharf zurechtweisen oder ihm deutlich und meist lautstark die Meinung sagen.

Englisch: To give someone a good telling-off; to read someone the riot act; to chew someone out

Beispiele:

Nach dem Fehler hat der Chef ihm ordentlich den Marsch geblasen.
After the mistake, the boss really told him off.

Wenn du dich nicht benimmst, wird dir der Lehrer den Marsch blasen.
If you don’t behave, the teacher will give you a good telling-off.

Sie hat ihm nach dem Streit richtig den Marsch geblasen – so laut hat man sie selten gehört.
She really read him the riot act after the argument – you rarely hear her that loud.

Der Vater hat seinem Sohn nach der Lüge den Marsch geblasen.
The father chewed out his son after the lie.

Ich habe genug von deinem Verhalten – jetzt blase ich dir mal den Marsch!
I’ve had enough of your behavior – now I’m going to give you a piece of my mind!

 

815. die Maske fallen lassen

Deutsch: Seine wahre Persönlichkeit oder Absicht zeigen; aufhören, etwas vorzutäuschen.

Englisch: To drop the mask; to reveal one’s true colors; to show one’s true face

Beispiele:

Am Ende ließ er die Maske fallen und zeigte sein wahres Gesicht.
In the end, he dropped the mask and showed his true self.

Sie gab sich immer nett, aber irgendwann ließ sie die Maske fallen.
She always acted nice, but eventually she revealed her true colors.

Der Betrüger ließ vor Gericht endlich die Maske fallen.
The fraudster finally dropped the mask in court.

Er spielte lange den Freund, doch dann ließ er die Maske fallen.
He played the friend for a long time, but then he showed his true face.

In der Krise lassen viele ihre Maske fallen – zum Guten oder zum Schlechten.
In times of crisis, many people drop their masks – for better or worse.

 

816. Maßnahmen ergreifen

Deutsch: Aktiv handeln, um ein Problem zu bekämpfen oder eine Situation zu beeinflussen.

Englisch: To take action; to take measures; to take steps

Beispiele:

Die Regierung ergriff Maßnahmen gegen die Inflation.
The government took measures against inflation.

Um die Umwelt zu schützen, müssen wir dringend Maßnahmen ergreifen.
We urgently need to take action to protect the environment.

Nach dem Sicherheitsvorfall ergriff das Unternehmen sofort Maßnahmen.
After the security incident, the company immediately took steps.

Die Schule ergriff Maßnahmen, um Mobbing zu verhindern.
The school took measures to prevent bullying.

Wenn du etwas ändern willst, musst du selbst Maßnahmen ergreifen.
If you want to change something, you have to take action yourself.

 

817. das Maul aufmachen (ugs.)

Deutsch: Seine Meinung sagen, sich äußern – oft in Situationen, in denen Schweigen bequemer wäre.
Englisch: To speak up; to open one’s mouth; to say something (often boldly or despite pressure)

 

Beispiele:

Endlich hat mal jemand das Maul aufgemacht und die Missstände angesprochen.
Finally, someone spoke up and addressed the problems.

Er traut sich nie, das Maul aufzumachen, wenn der Chef dabei ist.
He never dares to open his mouth when the boss is around.

Wenn niemand das Maul aufmacht, wird sich auch nichts ändern.
If no one speaks up, nothing will ever change.

Sie hat sofort das Maul aufgemacht, als sie die Ungerechtigkeit gesehen hat.
She immediately spoke up when she saw the injustice.

Manche Leute machen ständig das Maul auf, ohne nachzudenken.
Some people are always opening their mouths without thinking.

818. das Maul aufreißen (ugs.)

Deutsch: Prahlen oder großspurig reden, oft ohne etwas dahinter.

Englisch: To shoot one’s mouth off; to brag; to talk big without backing it up

Beispiele:

Er reißt ständig das Maul auf, aber leisten tut er nichts.
He always shoots his mouth off, but he never delivers.

Du solltest nicht so das Maul aufreißen, wenn du nichts beizutragen hast.
You shouldn’t shoot your mouth off if you have nothing to contribute.

Er reißt das Maul auf, als hätte er die Welt erfunden.
He talks big as if he invented the world.

Immer wenn es um Erfolge geht, reißt sie sofort das Maul auf.
Whenever it’s about achievements, she instantly starts bragging.

Anstatt das Maul aufzureißen, sollte er lieber mal mit anpacken.
Instead of shooting his mouth off, he should actually lend a hand.

 

819. das Maul halten (ugs., derb)

Deutsch: Derb oder aggressiv gemeinte Aufforderung, still zu sein oder zu schweigen.

Englisch: To shut up; to keep one’s mouth shut

Beispiele:

Halt doch einfach mal das Maul, wenn du keine Ahnung hast!
Just shut up if you don’t know what you’re talking about!

Er konnte nicht das Maul halten und hat alles verraten.
He couldn’t keep his mouth shut and spilled everything.

Manchmal sollte man einfach das Maul halten und zuhören.
Sometimes you should just shut up and listen.

Sie hat ihm wütend gesagt, er solle endlich das Maul halten.
She angrily told him to shut his mouth.

Wenn du deinen Job behalten willst, solltest du jetzt besser das Maul halten.
If you want to keep your job, you’d better keep your mouth shut.

 

820. dem Volk/den Leuten aufs Maul schauen (ugs.)

Deutsch: Die Sprache und Denkweise der einfachen Leute genau beobachten, um authentisch oder volksnah zu kommunizieren.

Englisch: To pay close attention to how ordinary people speak; to speak the people’s language

Beispiele:

Luther hat dem Volk aufs Maul geschaut, deshalb war seine Bibelübersetzung so verständlich.
Luther paid close attention to how the people spoke – that’s why his Bible translation was so accessible.

Ein guter Kabarettist schaut den Leuten aufs Maul und greift ihre Sorgen auf.
A good cabaret artist listens closely to the people and addresses their concerns.

Der Politiker wirkt so überzeugend, weil er den Leuten aufs Maul schaut.
The politician sounds convincing because he speaks the people’s language.

Diese Autorin versteht es, dem Volk aufs Maul zu schauen und authentisch zu schreiben.
This author knows how to capture the people’s way of speaking and write authentically.

Wenn man ein realistisches Drehbuch schreiben will, muss man den Leuten aufs Maul schauen.
If you want to write a realistic script, you have to pay close attention to how ordinary people talk.

 

821. jdm. das Maul stopfen (ugs.)

Deutsch: Jemanden zum Schweigen bringen, sei es durch Einschüchterung, Bestechung oder ein starkes Argument.

Englisch: To shut someone up (figuratively); to silence someone

Beispiele:

Mit dem Geld wollte er ihm das Maul stopfen.
He tried to shut him up with money.

Der Chef hat ihm mit harten Fakten das Maul gestopft.
The boss shut him up with hard facts.

Sie drohten dem Journalisten, um ihm das Maul zu stopfen.
They threatened the journalist to silence him.

Man kann den Kritikern nicht einfach das Maul stopfen – sie haben ein Recht auf ihre Meinung.
You can’t just shut the critics up – they have a right to their opinion.

Er hat ihr so geschickt geantwortet, dass sie sofort ruhig war – das hat ihr das Maul gestopft.
He replied so cleverly that she immediately fell silent – that really shut her up.

 

822. Maulaffen feilhalten (veraltet, bildungssprachlich)

Deutsch: Untätig herumstehen, oft mit offenem Mund und neugierigem Blick; herumgucken, statt aktiv zu sein.

Englisch: To stand around idly gawking; to gawk like a fool

Beispiele:

Hört auf, Maulaffen feilzuhalten, und packt endlich mit an!
Stop gawking around and start helping!

Während die Arbeiter schufteten, hielten die Zuschauer nur Maulaffen feil.
While the workers toiled, the onlookers just stood around gawking.

Er stand mitten im Weg und hielt Maulaffen feil, anstatt zur Seite zu gehen.
He stood in the way, gawking like a fool, instead of stepping aside.

Bei jedem kleinen Unfall halten die Leute sofort Maulaffen feil.
At every little accident, people immediately start gawking.

In der Fabrik wird nicht geduldet, dass jemand Maulaffen feilhält – hier wird gearbeitet!
In the factory, there’s no tolerance for idle gawking – here, people work!

 

823. von einer Meinung abrücken

Deutsch: Eine zuvor geäußerte oder vertretene Meinung aufgeben oder revidieren.

Englisch: To back away from an opinion; to change one’s stance; to withdraw a position

Beispiele:

Nach der Kritik rückte der Minister von seiner ursprünglichen Meinung ab.
After the criticism, the minister backed away from his original opinion.

Er weigerte sich lange, von seiner Meinung abzurücken, obwohl alle Gegenargumente überzeugend waren.
He refused for a long time to change his stance, even though all the counterarguments were convincing.

Die Partei rückte schließlich von ihrer umstrittenen Position ab.
The party eventually withdrew its controversial position.

Auch auf Nachfrage wollte sie nicht von ihrer Meinung abrücken.
Even when questioned, she didn’t want to back down from her opinion.

Manchmal ist es ein Zeichen von Stärke, wenn man von einer alten Meinung abrückt.
Sometimes it’s a sign of strength to back away from an old opinion.

 

824. Meldung erstatten

Deutsch: Etwas offiziell mitteilen, besonders gegenüber einer Behörde, Institution oder übergeordneten Stelle.

Englisch: To file a report; to report something officially

Beispiele:

Sie erstattete sofort Meldung bei der Polizei.
She immediately filed a report with the police.

Der Zeuge hat bei der Staatsanwaltschaft Meldung erstattet.
The witness reported the incident to the public prosecutor.

Nach dem Vorfall mussten die Mitarbeiter Meldung an die Zentrale erstatten.
After the incident, the employees had to report to headquarters.

Der Unfall wurde ordnungsgemäß gemeldet – die Versicherung verlangt eine schriftliche Meldung.
The accident was properly reported – the insurance company requires an official report.

Wenn Sie etwas Verdächtiges bemerken, sollten Sie sofort Meldung erstatten.
If you notice anything suspicious, you should immediately file a report.

 

825. jdn. ans Messer liefern

Deutsch: Jemanden bewusst verraten oder bloßstellen, sodass er einer Strafe, Gefahr oder Kritik ausgeliefert ist – meist zum eigenen Vorteil.

Englisch: To throw someone to the wolves; to betray someone

Beispiele:

Der Informant hat seinen Komplizen ans Messer geliefert.
The informant threw his accomplice to the wolves.

Sie hat ihren Kollegen ans Messer geliefert, um selbst besser dazustehen.
She betrayed her colleague to make herself look better.

Wenn du ihn jetzt verrätst, lieferst du ihn ans Messer.
If you betray him now, you’re throwing him to the wolves.

Der Anwalt weigerte sich, seinen Mandanten ans Messer zu liefern.
The lawyer refused to throw his client to the wolves.

Die Partei hat den Abgeordneten bei der Affäre eiskalt ans Messer geliefert.
The party coldly betrayed the member of parliament during the scandal.

 

826. in den Mond gucken

Deutsch: Nichts bekommen; leer ausgehen; auf etwas hoffen, das nicht eintritt.

Englisch: To be left empty-handed; to miss out; to get nothing

Beispiele:

Alle bekamen einen Bonus, nur ich guckte in den Mond.
Everyone got a bonus, and I was left empty-handed.

Wenn du dich nicht beeilst, guckst du am Ende in den Mond.
If you don’t hurry, you’ll end up missing out.

Die Tickets waren sofort ausverkauft – wir guckten in den Mond.
The tickets were sold out immediately – we got nothing.

Während seine Kollegen befördert wurden, guckte er nur in den Mond.
While his colleagues were promoted, he was left empty-handed.

Sie hatte große Hoffnungen auf das Erbe, aber am Ende guckte sie in den Mond.
She had high hopes for the inheritance, but in the end, she got nothing.

 

827. hinter dem Mond leben (umgangssprachlich)

Deutsch: Uninformiert, naiv oder weltfremd sein; wichtige gesellschaftliche, technische oder kulturelle Entwicklungen nicht mitbekommen.

Englisch: To live under a rock; to be out of touch; to be clueless

Beispiele:

Weißt du das etwa nicht? Du lebst wohl hinter dem Mond!
You don’t know that? You must be living under a rock!

Er hat noch nie etwas von Streaming gehört – der lebt echt hinter dem Mond.
He’s never even heard of streaming – he really lives under a rock.

Wenn du glaubst, dass Frauen nicht programmieren können, lebst du hinter dem Mond.
If you think women can’t code, you’re seriously out of touch.

Sie lebt ein abgeschiedenes Leben auf dem Land und bekommt nichts mit – sie lebt hinter dem Mond.
She lives a secluded life in the countryside and misses everything – she lives under a rock.

Wer heute noch glaubt, das Internet sei nur eine Modeerscheinung, lebt hinter dem Mond.
Anyone who still thinks the internet is just a fad is completely out of touch.

 

828. sich Mühe geben

Deutsch: Sich anstrengen, um ein gutes Ergebnis zu erzielen; sich bemühen, etwas richtig oder besonders gut zu machen.

Englisch: To make an effort; to try hard; to go out of one’s way

Beispiele:

Er hat sich wirklich Mühe gegeben, das Projekt rechtzeitig fertigzustellen.
He really made an effort to complete the project on time.

Wenn du dir ein bisschen mehr Mühe gibst, schaffst du die Prüfung locker.
If you try a little harder, you’ll easily pass the exam.

Sie gibt sich große Mühe, höflich und respektvoll zu sein.
She goes out of her way to be polite and respectful.

Die Kinder haben sich viel Mühe mit ihrem Geburtstagsgeschenk für die Lehrerin gegeben.
The children really tried hard with their birthday present for the teacher.

Gib dir bitte Mühe, pünktlich zu sein – es ist ein wichtiges Gespräch.
Please make an effort to be on time – it’s an important meeting.

 

829. Mühe verwenden auf + Akk.

Deutsch: Anstrengung, Zeit oder Sorgfalt für eine bestimmte Sache aufbringen oder investieren.

Englisch: To dedicate effort to something; to put effort into something

Beispiele:

Sie verwendet viel Mühe auf die Dekoration ihres Hauses.
She puts a lot of effort into decorating her house.

Der Autor hat große Mühe auf die Recherche für seinen Roman verwendet.
The author dedicated considerable effort to the research for his novel.

Er verwendet jede Menge Mühe auf sein Aussehen.
He puts a lot of effort into his appearance.

Wir sollten nicht so viel Mühe auf etwas verwenden, das kaum Erfolg verspricht.
We shouldn’t dedicate so much effort to something that promises little success.

Die Lehrerin verwendet viel Mühe auf die Vorbereitung ihres Unterrichts.
The teacher puts a great deal of effort into preparing her lessons.

 

830. den Mund (zu) voll nehmen (umgangssprachlich)

Deutsch: Übertreiben, angeben oder mehr versprechen, als man halten kann.

Englisch: To boast; to bite off more than one can chew; to make big promises

Beispiele:

Pass auf, dass du nicht den Mund zu voll nimmst!
Be careful not to bite off more than you can chew!

Er hat den Mund ziemlich voll genommen, aber am Ende nichts geliefert.
He made big promises, but in the end, delivered nothing.

Wenn sie den Mund nicht so voll genommen hätte, wäre die Enttäuschung kleiner gewesen.
If she hadn’t boasted so much, the disappointment wouldn’t have been so big.

Ich will nicht den Mund zu voll nehmen, aber ich glaube, ich kann das besser.
I don’t want to boast, but I think I can do it better.

Du solltest erst liefern, bevor du wieder den Mund so voll nimmst.
You should prove yourself first before talking big again.

 

831. (wieder neuen) Mut fassen / schöpfen

Deutsch: Nach einer schwierigen oder belastenden Situation neue Zuversicht oder Hoffnung finden.

Englisch: To regain courage; to take heart again; to recover one’s confidence

Beispiele:

Nach der Niederlage fasste das Team neuen Mut.
After the defeat, the team regained its courage.

Sie schöpfte neuen Mut, als sie sah, dass ihre Freunde hinter ihr standen.
She took heart again when she saw that her friends supported her.

Nach langem Zögern fasste er endlich Mut und sprach sie an.
After much hesitation, he finally plucked up courage and talked to her.

Die Worte des Lehrers gaben mir Kraft und halfen mir, neuen Mut zu fassen.
The teacher’s words gave me strength and helped me to regain my confidence.

In der dunkelsten Stunde schöpfte sie unerwartet neuen Mut.
In her darkest hour, she unexpectedly found new courage.

 

832. jdm. Mut zusprechen / Mut machen

Deutsch: Jemanden ermutigen, unterstützen, ihm Zuversicht geben.

Englisch: to encourage someone; to give someone courage

Beispiele:

Die Mutter sprach ihrem Sohn Mut zu vor der Prüfung.
The mother encouraged her son before the exam.

Der Trainer machte der Mannschaft in der Halbzeit Mut.
The coach encouraged the team at halftime.

Nach dem Unfall sprachen ihr viele Freunde Mut zu.
After the accident, many friends gave her courage.

Wir müssen den Betroffenen Mut machen, nicht aufzugeben.
We must encourage those affected not to give up.

Trotz der schlechten Nachrichten machte er sich selbst Mut.
Despite the bad news, he gave himself courage.

 

833. sich Mut antrinken (umgangssprachlich)

Deutsch: Alkohol trinken, um selbstbewusster oder mutiger zu werden.

Englisch: to drink for courage; to get drunk to boost one’s confidence

Beispiele:

Bevor er sie ansprach, musste er sich erst Mut antrinken.
Before he approached her, he had to drink for courage.

Viele Gäste tranken sich Mut an, bevor sie auf die Tanzfläche gingen.
Many guests drank for courage before going onto the dance floor.

Er hatte kein Selbstvertrauen und trank sich bei jedem Vorstellungsgespräch Mut an.
He had no self-confidence and drank for courage before every job interview.

Sie trank sich Mut an, um endlich mit ihrem Chef über das Problem zu sprechen.
She drank to gain courage to finally talk to her boss about the problem.

Manche brauchen keinen Alkohol, um mutig zu sein – andere müssen sich Mut antrinken.
Some don’t need alcohol to be brave – others need to drink for courage.

 

834. die Nachfolge antreten

Deutsch: Eine Position oder Funktion von jemandem übernehmen.

Englisch: to take over someone’s position; to succeed someone

Beispiele:

Sie tritt die Nachfolge ihres Vaters als Geschäftsführer an.
She is taking over her father’s position as managing director.

Nach dem Rücktritt des Präsidenten trat sein Stellvertreter die Nachfolge an.
After the president resigned, his deputy took over the position.

Wer wird wohl die Nachfolge des langjährigen Trainers antreten?
Who will take over as the successor to the long-time coach?

Er trat die Nachfolge eines bekannten Politikers an und hatte große Fußstapfen zu füllen.
He succeeded a well-known politician and had big shoes to fill.

Als Firmengründer in Rente ging, trat seine Tochter offiziell die Nachfolge an.
When the company founder retired, his daughter officially took over.

 

835. um Nachsicht bitten

Deutsch: Um Verständnis oder Verzeihung für einen Fehler bitten.

Englisch: to ask for leniency; to ask for forgiveness or understanding

Beispiele:

Ich bitte Sie um Nachsicht – es war ein Versehen.
I ask for your understanding – it was a mistake.

Der Schüler bat den Lehrer um Nachsicht für sein Zuspätkommen.
The student asked the teacher for leniency for being late.

Wir bitten unsere Kunden um Nachsicht wegen der technischen Störung.
We ask our customers for understanding due to the technical issue.

Der Redner bat um Nachsicht, weil er kurzfristig einspringen musste.
The speaker asked for forgiveness because he had to step in at short notice.

Bitte haben Sie Nachsicht mit mir – ich bin noch neu in diesem Bereich.
Please bear with me – I’m still new to this area.

 

836. sich etw. unter den Nagel reißen (umgangssprachlich)

Deutsch: Sich etwas schnell und meist auf unfaire oder gierige Weise aneignen.

Englisch: to snatch something; to get one’s hands on something (often greedily or unfairly)

Beispiele:

Er hat sich das letzte Stück Kuchen unter den Nagel gerissen.
He snatched the last piece of cake.

Kaum war das Sonderangebot online, rissen sich die Kunden alles unter den Nagel.
As soon as the special offer went online, customers snatched up everything.

Der Investor riss sich mehrere Grundstücke in der Innenstadt unter den Nagel.
The investor got his hands on several plots in the city center.

Sie hat sich heimlich das beste Projekt unter den Nagel gerissen.
She secretly grabbed the best project for herself.

Bevor ich reagieren konnte, hatte er sich schon das neue Handy unter den Nagel gerissen.
Before I could react, he had already snatched the new phone.

 

837. jdn. zum Narren halten

Deutsch: Jemanden täuschen oder lächerlich machen.

Englisch: to make a fool of someone; to deceive someone

Beispiele:

Du hast mich die ganze Zeit zum Narren gehalten!
You’ve been making a fool of me the whole time!

Er fühlte sich betrogen und zum Narren gehalten.
He felt betrayed and made a fool of.

Wenn du glaubst, du kannst mich so leicht zum Narren halten, irrst du dich!
If you think you can fool me that easily, you’re wrong!

Sie hat alle Kollegen zum Narren gehalten mit ihrer gefälschten Krankmeldung.
She made fools of all her colleagues with her fake sick note.

Man sollte niemanden zum Narren halten, nur um sich einen Vorteil zu verschaffen.
You shouldn’t make a fool of someone just to gain an advantage.

 

838. jdm. auf der Nase herumtanzen (umgangssprachlich)

Deutsch: Jemanden ausnutzen, ohne dass er sich wehrt; frech und respektlos mit jemandem umgehen.

Englisch: to walk all over someone; to take advantage of someone’s patience

Beispiele:

Die Kinder tanzen ihren Eltern völlig auf der Nase herum.
The kids are totally walking all over their parents.

Wenn du keine Grenzen setzt, wird er dir bald auf der Nase herumtanzen.
If you don’t set boundaries, he’ll soon walk all over you.

Sie ließ sich alles gefallen – kein Wunder, dass man ihr auf der Nase herumtanzte.
She put up with everything – no wonder people walked all over her.

Der neue Praktikant tanzt dem Chef jetzt schon auf der Nase herum.
The new intern is already walking all over the boss.

Man sollte sich nicht alles gefallen lassen, sonst tanzen einem alle auf der Nase herum.
You shouldn’t tolerate everything, or everyone will walk all over you.

 

839. jdn. an der Nase herumführen

Deutsch: Jemanden bewusst täuschen oder manipulieren.

Englisch: to lead someone by the nose; to fool someone

Beispiele:

Sie hat ihn monatelang an der Nase herumgeführt.
She led him by the nose for months.

Du lässt dich doch von ihm an der Nase herumführen!
You’re letting him fool you!

Der Betrüger hat seine Kunden jahrelang an der Nase herumgeführt.
The fraudster fooled his clients for years.

Er glaubt ihr jedes Wort – sie führt ihn ganz klar an der Nase herum.
He believes her every word – she’s clearly leading him by the nose.

Man sollte sich nicht so leicht an der Nase herumführen lassen.
You shouldn’t let yourself be fooled so easily.

 

840. jdm. etw. auf die Nase binden (umgangssprachlich)

Deutsch: Jemandem etwas Unwichtiges oder Privates ungefragt erzählen; etwas preisgeben, das der andere nicht wissen muss.

Englisch: to blurt something out; to unnecessarily tell someone something; to spill the beans

Beispiele:

Du musst ihm doch nicht alles gleich auf die Nase binden!
You don’t have to tell him everything right away!

Warum hast du ihr auf die Nase gebunden, wie viel du verdienst?
Why did you blurt out how much you earn to her?

Er bindet jedem gleich seine privaten Probleme auf die Nase.
He tells everyone about his personal problems right away.

Manche Dinge sollte man besser für sich behalten, anstatt sie jedem auf die Nase zu binden.
Some things are better kept to yourself than told to everyone.

Sie hat ihm gleich auf die Nase gebunden, dass sie ein Vorstellungsgespräch hat.
She immediately told him she had a job interview.

error:
Scroll to Top