691.sich ein Hintertürchen offen halten / offen lassen (umgangssprachlich)

Deutsch: Sich eine Möglichkeit offenhalten, um später flexibel reagieren oder aus einer Situation entkommen zu können; sich nicht endgültig festlegen.

Englisch: to keep a backdoor open / to keep one’s options open

Beispiele:

Er hat den Job nur vorläufig zugesagt und sich ein Hintertürchen offengehalten.
He only tentatively accepted the job and kept a backdoor open.

Sie unterschrieb den Mietvertrag nicht sofort, um sich ein Hintertürchen offen zu lassen.
She didn’t sign the rental contract right away to keep her options open.

Bei Verhandlungen lässt er sich immer ein Hintertürchen offen.
In negotiations, he always keeps a backdoor open.

Ich gebe dir keine feste Zusage – ich möchte mir noch ein Hintertürchen offenhalten.
I won’t give you a firm commitment – I want to keep my options open.

Politiker drücken sich oft vage aus, um sich ein Hintertürchen offen zu lassen.
Politicians often use vague language to keep a backdoor open.

 

692.jdm. eine Hiobsbotschaft bringen

Deutsch: Jemandem eine sehr schlechte oder schockierende Nachricht überbringen; eine unerwartet schlimme Mitteilung machen.

Englisch: to bring bad news / to deliver a bombshell / to break devastating news

Beispiele:

Der Arzt musste dem Patienten eine Hiobsbotschaft bringen.
The doctor had to bring bad news to the patient.

Als sie ihm die Kündigung mitteilte, brachte sie ihm eine echte Hiobsbotschaft.
When she told him about the termination, she delivered a real bombshell.

Niemand möchte seinem Chef eine Hiobsbotschaft bringen.
No one wants to bring bad news to their boss.

Er kam mit einer Hiobsbotschaft nach Hause – das Haus ist völlig überflutet.
He came home with a devastating piece of news – the house was completely flooded.

Die Nachricht vom Unfall war für sie eine Hiobsbotschaft.
The news of the accident was a real bombshell for her.

 

693.sich das Hirn zermartern

Deutsch: Sehr intensiv und angestrengt über etwas nachdenken, meist um eine schwierige Frage oder ein Problem zu lösen.

Englisch: to rack one’s brain / to think long and hard / to beat one’s brains out

Beispiele:

Ich habe mir das Hirn zermartert, aber mir fällt der Name einfach nicht ein.
I racked my brain, but I just can’t remember the name.

Sie zermartert sich seit Tagen das Hirn über ein passendes Geschenk.
She’s been racking her brain for days over the right gift.

Er zermarterte sich das Hirn, wie er die Prüfung bestehen könnte.
He racked his brain trying to figure out how to pass the exam.

Warum sie so plötzlich gegangen ist, darüber zerma(r)tere ich mir immer noch das Hirn.
I’m still racking my brain over why she left so suddenly.

Wir haben uns stundenlang das Hirn zermartert, doch wir fanden keine Lösung.
We racked our brains for hours, but we couldn’t find a solution.

 

694.jdm. den Hof machen

Deutsch: Jemandem den Wunsch nach einer romantischen Beziehung zeigen; um jemanden werben, meist höflich und charmant.

Englisch: to court someone / to woo someone / to pay court to someone

Beispiele:

Er macht ihr schon seit Wochen den Hof, aber sie scheint kein Interesse zu haben.
He has been courting her for weeks, but she doesn’t seem interested.

Im Mittelalter machten Ritter edlen Damen den Hof mit Gedichten und Geschenken.
In the Middle Ages, knights courted noble ladies with poems and gifts.

Sie wusste genau, dass er ihr den Hof machte, aber sie spielte das Spiel mit.
She knew he was wooing her, but she played along.

Seit dem Sommerfest macht er ihr ganz offen den Hof.
He’s been openly paying court to her since the summer party.

Früher war es üblich, dass der Mann der Frau den Hof machte.
It used to be customary for the man to court the woman.

 

695.jdm. die Hoffnung nehmen

Deutsch: Jemandem mitteilen oder deutlich machen, dass etwas nicht gelingen oder nicht mehr möglich sein wird; jemandem den Glauben an ein positives Ergebnis nehmen.

Englisch: to take away someone’s hope / to crush someone’s hopes / to dash someone’s hopes

Beispiele:

Der Arzt musste ihm die Hoffnung nehmen – die Operation war nicht möglich.
The doctor had to take away his hope – the surgery wasn’t possible.

Bitte nimm ihr nicht die Hoffnung, sie klammert sich an jede Chance.
Please don’t take away her hope – she’s clinging to every chance.

Mit dieser Nachricht hat man vielen Familien die Hoffnung genommen.
This news has taken away the hope of many families.

Ich will dir nicht die Hoffnung nehmen, aber die Chancen stehen wirklich schlecht.
I don’t want to dash your hopes, but the odds are really bad.

Die Absage der Finanzierung nahm dem jungen Erfinder die letzte Hoffnung.
The cancellation of funding took away the young inventor’s last hope.

 

696.Hoffnung schöpfen

Deutsch: Neue Hoffnung oder Zuversicht gewinnen; anfangen zu glauben, dass sich etwas positiv entwickeln könnte.

Englisch: to gain hope / to take heart / to renew hope / to begin to hope again

Beispiele:

Nach den ersten Fortschritten schöpfte sie wieder Hoffnung.
After the first signs of progress, she began to hope again.

Die gute Nachricht ließ uns neue Hoffnung schöpfen.
The good news allowed us to renew our hope.

Trotz aller Rückschläge schöpfte er aus dem Gespräch neue Hoffnung.
Despite all setbacks, he gained new hope from the conversation.

Viele Patienten schöpfen Hoffnung durch die neuen Behandlungsmethoden.
Many patients are taking heart from the new treatment methods.

Als sie den Brief las, schöpfte sie erstmals wieder Hoffnung.
When she read the letter, she began to hope again for the first time.

 

697.jdm. Hoffnung machen

Deutsch: Jemandem eine positive Aussicht vermitteln; jemandem Mut oder Zuversicht geben, dass etwas gut ausgehen könnte.

Englisch: to give someone hope / to raise someone’s hopes / to encourage someone

Beispiele:

Mach ihr keine falsche Hoffnung, wenn du es nicht ernst meinst.
Don’t give her false hope if you’re not serious.

Die Ärzte machten dem Patienten Hoffnung auf eine vollständige Genesung.
The doctors gave the patient hope for a full recovery.

Er wollte ihr Hoffnung machen, obwohl er selbst Zweifel hatte.
He wanted to give her hope, even though he had doubts himself.

Die gute Nachricht machte vielen Menschen neue Hoffnung.
The good news gave many people new hope.

Du solltest ihm keine Hoffnung machen, wenn du keine Beziehung willst.
You shouldn’t raise his hopes if you don’t want a relationship.

 

698.die Hoffnung aufgeben

Deutsch: Nicht mehr daran glauben, dass sich etwas zum Guten wenden wird; resignieren.

Englisch: to give up hope

Beispiele:

Viele gaben die Hoffnung auf, als die Rettung zu lange dauerte.
Many gave up hope when the rescue took too long.

Auch nach Wochen der Suche gab sie die Hoffnung nicht auf.
Even after weeks of searching, she didn’t give up hope.

Man darf die Hoffnung nie aufgeben, egal wie schlimm die Lage ist.
You must never give up hope, no matter how bad the situation is.

Er hatte längst die Hoffnung aufgegeben, seine Familie je wiederzusehen.
He had long given up hope of ever seeing his family again.

Als der Brief endlich kam, hatte ich die Hoffnung schon aufgegeben.
When the letter finally arrived, I had already given up hope.

699.sich Hoffnungen machen

Deutsch: Etwas erwarten oder erhoffen, obwohl unklar ist, ob es eintritt.

Englisch: to get one’s hopes up

Beispiele:

Mach dir lieber keine großen Hoffnungen – die Stelle ist sehr begehrt.
Don’t get your hopes up – the job is highly competitive.

Er macht sich Hoffnungen, dass sie ihm noch eine Chance gibt.
He’s getting his hopes up that she’ll give him another chance.

Viele Menschen machen sich Hoffnungen auf ein besseres Leben im Ausland.
Many people get their hopes up for a better life abroad.

Du solltest dir keine falschen Hoffnungen machen – das Projekt wird wohl eingestellt.
You shouldn’t get your hopes up – the project will likely be canceled.

Trotz der schlechten Nachrichten machte er sich weiterhin Hoffnungen.
Despite the bad news, he kept getting his hopes up.

 

700.Hohn und Spott ernten

Deutsch: Ausgelacht, verspottet oder lächerlich gemacht werden; Spott auf sich ziehen.

Englisch: to be met with mockery and ridicule
(auch: to draw scorn and ridicule)

Beispiele:

Für seinen Auftritt erntete er nur Hohn und Spott.
His performance was only met with mockery and ridicule.

Der Politiker erntete Hohn und Spott für seine widersprüchlichen Aussagen.
The politician was met with mockery and ridicule for his contradictory statements.

Ihre ungewöhnliche Kleidung brachte ihr Hohn und Spott in der Schule ein.
Her unusual clothing drew mockery and ridicule at school.

Wer sich öffentlich blamiert, muss mit Hohn und Spott rechnen.
Anyone who embarrasses themselves in public must expect mockery and ridicule.

Die missglückte Präsentation erntete nur Hohn und Spott vom Publikum.
The failed presentation was greeted with nothing but mockery and ridicule from the audience.

 

701.jdm. die Hölle heiß machen (umgangssprachlich)

Deutsch: Jemanden stark unter Druck setzen; jemandem das Leben schwer machen; jemanden hart kritisieren oder scharf zurechtweisen.

Englisch: to give someone hell
(auch: to make someone’s life miserable, to chew someone out)

Beispiele:

Wenn du zu spät kommst, macht dir der Chef wieder die Hölle heiß.
If you’re late again, the boss will give you hell.

Seine Eltern haben ihm die Hölle heiß gemacht, als sie von seinen Noten erfahren haben.
His parents gave him hell when they found out about his grades.

Der Trainer hat den Spielern nach der Niederlage die Hölle heiß gemacht.
The coach gave the players hell after the defeat.

Ich mache dir die Hölle heiß, wenn du das noch einmal vergisst!
I’ll give you hell if you forget that again!

Sie machte ihm die Hölle heiß, weil er ihren Geburtstag vergessen hatte.
She gave him hell for forgetting her birthday.

 

702.auf dem Holzweg sein

Deutsch: Sich irren; eine falsche Meinung oder Annahme haben; in die falsche Richtung denken oder handeln.

Englisch: to be on the wrong track / to be barking up the wrong tree

Beispiele:

Wenn du denkst, er hat das gestohlen, bist du auf dem Holzweg.
If you think he stole it, you’re on the wrong track.

Die Ermittler waren lange auf dem Holzweg, bis ein neuer Hinweis kam.
The investigators were on the wrong track for a long time until a new clue appeared.

Wer glaubt, dass Lernen ohne Übung funktioniert, ist auf dem Holzweg.
Anyone who thinks learning works without practice is barking up the wrong tree.

Mit deiner Vermutung bist du leider völlig auf dem Holzweg.
Unfortunately, your assumption is completely off — you’re barking up the wrong tree.

Viele halten ihn für arrogant, aber da sind sie auf dem Holzweg.
Many think he’s arrogant, but they’re on the wrong track.

 

703.in dasselbe Horn stoßen

Deutsch: Dasselbe sagen oder fordern wie andere; eine Meinung bekräftigen oder unterstützen.

Englisch: to sing from the same hymn sheet / to echo the same message

Beispiele:

Auch die Opposition stieß in dasselbe Horn und kritisierte die Entscheidung.
The opposition also echoed the same message and criticized the decision.

Alle Gewerkschaften stoßen in dasselbe Horn und fordern höhere Löhne.
All the unions are singing from the same hymn sheet, demanding higher wages.

Die Medien stießen in dasselbe Horn, als es um die Umweltpolitik ging.
The media echoed the same message when it came to environmental policy.

Die Politiker stoßen in dasselbe Horn, um mehr Bildungsausgaben zu verlangen.
The politicians are singing from the same hymn sheet to demand more education funding.

In der Debatte stießen alle Experten in dasselbe Horn und sprachen sich für Reformen aus.
In the debate, all experts echoed the same message and advocated reforms.

 

704. sich in die Hose machen / scheißen (umgangssprachlich)

Deutsch: Vor Angst, Schreck oder Nervosität völlig die Kontrolle verlieren.

Englisch: to be scared shitless / to wet one’s pants / to freak out (depending on intensity and tone)

Beispiele:

Als der Hund bellte, hat er sich fast in die Hose gemacht.
When the dog barked, he nearly wet his pants.

Ich hätte mir fast in die Hose gemacht, als plötzlich jemand hinter mir stand.
I nearly shit myself when someone suddenly stood behind me.

Sie hat sich in die Hose gemacht, als sie das Gewitter direkt über sich gehört hat.
She was scared shitless when she heard the thunder right above her.

Wir haben ihm erzählt, dass ein Geist im Haus ist, und er hat sich direkt in die Hose gemacht.
We told him there’s a ghost in the house, and he totally freaked out.

Er hat sich in die Hose gemacht, als er seine Prüfungsergebnisse gesehen hat.
He nearly wet his pants when he saw his exam results.

 

705. (voll) in die Hose gehen (ugs.)

Deutsch: Völlig schiefgehen, nicht wie geplant funktionieren, scheitern.

Englisch: to go completely wrong / to backfire / to go down the drain / to be a total flop

Beispiele:

Der Plan ist voll in die Hose gegangen – alles ist schiefgelaufen.
The plan completely backfired – everything went wrong.

Sein erster Auftritt ist leider total in die Hose gegangen.
His first performance totally flopped.

Das neue Werbekonzept ging gründlich in die Hose.
The new marketing concept seriously backfired.

Unsere Reisevorbereitungen sind in die Hose gegangen, weil der Flug gestrichen wurde.
Our travel preparations went down the drain because the flight was cancelled.

Ich dachte, mein Witz wäre lustig, aber das ist voll in die Hose gegangen.
I thought my joke would be funny, but it totally backfired.

 

706. sich auf den Hosenboden setzen (ugs.)

Deutsch: Sich anstrengen, fleißig lernen oder konzentriert arbeiten.

Englisch: to buckle down / to hit the books / to get serious / to knuckle down

Beispiele:

Wenn du die Prüfung bestehen willst, musst du dich jetzt auf den Hosenboden setzen.
If you want to pass the exam, you need to buckle down now.

Er hat sich endlich auf den Hosenboden gesetzt und für die Matheklausur gelernt.
He finally buckled down and studied for the math test.

Sie hat sich auf den Hosenboden gesetzt und drei Wochen lang nur gelernt.
She hit the books and studied non-stop for three weeks.

Wenn du im Studium Erfolg haben willst, musst du dich auf den Hosenboden setzen.
If you want to succeed at university, you have to get serious.

Nach einem schlechten Zwischenzeugnis hat er sich auf den Hosenboden gesetzt und sich deutlich verbessert.
After a bad midterm report, he knuckled down and really improved.

 

707. auf den Hund kommen

Deutsch: In eine schlechte gesundheitliche oder finanzielle Lage geraten; sozialer oder persönlicher Abstieg.

Englisch: to fall on hard times / to go downhill / to hit rock bottom (depending on context)

Beispiele:

Nach der Scheidung ist er völlig auf den Hund gekommen.
After the divorce, he really went downhill.

Seitdem er seinen Job verloren hat, ist er finanziell auf den Hund gekommen.
Since he lost his job, he has fallen on hard times.

Wenn du so weitermachst, kommst du noch auf den Hund!
If you keep going like this, you’ll end up hitting rock bottom!

Die Firma ist nach der Krise auf den Hund gekommen.
The company went downhill after the crisis.

Er sah früher ganz fit aus, aber jetzt scheint er gesundheitlich auf den Hund gekommen zu sein.
He used to look fit, but now he seems to have really gone downhill health-wise.

 

708. vor die Hunde gehen (ugs.)

Deutsch: Verkommen, zerfallen, ruinieren – sowohl im materiellen, sozialen als auch moralischen Sinn.

Englisch: to go to the dogs / to go down the drain / to fall apart / to go to ruin

Beispiele:

Die Stadt ist völlig vor die Hunde gegangen, seitdem die Fabrik geschlossen wurde.
The town has completely gone to the dogs since the factory shut down.

Nach dem Tod seiner Frau ist er psychisch vor die Hunde gegangen.
After his wife’s death, he completely fell apart emotionally.

Wenn wir nichts ändern, geht das ganze Projekt vor die Hunde.
If we don’t change something, the whole project will go down the drain.

Sein Leben ist vor die Hunde gegangen, als er mit dem Trinken angefangen hat.
His life went to the dogs when he started drinking.

Ohne Wartung wird dieses Gebäude früher oder später vor die Hunde gehen.
Without maintenance, this building will eventually go to ruin.

 

709. Hunger leiden

Deutsch: Nicht genug zu essen haben, hungern müssen – oft im Zusammenhang mit Armut oder Notlagen.

Englisch: to suffer from hunger / to go hungry / to starve

Beispiele:

Viele Kinder in armen Ländern müssen täglich Hunger leiden.
Many children in poor countries go hungry every day.

In Kriegsgebieten leiden oft ganze Familien Hunger.
In war zones, entire families often suffer from hunger.

Niemand sollte im 21. Jahrhundert noch Hunger leiden müssen.
No one should have to go hungry in the 21st century.

Er hat in seiner Kindheit oft Hunger gelitten, weil seine Familie sehr arm war.
He often went hungry in his childhood because his family was very poor.

Während der Dürre litten Tausende von Menschen Hunger.
Thousands of people suffered from hunger during the drought.

 

710. den Hunger stillen

Deutsch: Etwas essen, um satt zu werden oder das Hungergefühl zu beseitigen.

Englisch: to satisfy one’s hunger / to quell one’s hunger / to curb one’s appetite / to take the edge off one’s hunger

Beispiele:

Eine warme Suppe reicht, um den größten Hunger zu stillen.
A hot soup is enough to satisfy the worst hunger.

Mit ein paar Bissen konnte er seinen Hunger stillen.
A few bites were enough to quell his hunger.

Sie aß ein Sandwich, um ihren Hunger zu stillen.
She ate a sandwich to curb her hunger.

Ein Apfel reicht manchmal, um den kleinen Hunger zu stillen.
An apple is sometimes enough to take the edge off one’s hunger.

Nach der langen Wanderung stillten sie ihren Hunger in einer Hütte.
After the long hike, they satisfied their hunger in a mountain hut.

 

711. am Hungertuch nagen (ugs.)

Deutsch: In großer Armut leben, kaum genug zum Leben haben.

Englisch: to live in poverty / to be broke / to be penniless / to live hand to mouth

Beispiele:

Seit er arbeitslos ist, nagt er am Hungertuch.
Since he lost his job, he’s been living in poverty.

Nach der Pleite seiner Firma nagte er eine Zeit lang am Hungertuch.
After his company went bankrupt, he was broke for a while.

Viele Künstler nagen am Hungertuch, bevor sie berühmt werden.
Many artists are penniless before they become famous.

Während des Studiums nagte sie finanziell oft am Hungertuch.
During her studies, she often lived hand to mouth financially.

Er hat so viele Schulden, dass er bald am Hungertuch nagen wird.
He’s so deep in debt that he’ll soon be broke.

 

712. seinen Hut nehmen (müssen)

Deutsch: Eine Stellung, ein Amt oder eine berufliche Position aufgeben müssen – häufig im Zusammenhang mit einem Skandal, Versagen oder politischem Druck.

Englisch: to resign / to be forced to step down / to leave office / to be let go (je nach Kontext)

Beispiele:

Nach dem Skandal musste der Minister seinen Hut nehmen.
The minister had to resign after the scandal.

Wegen schlechter Ergebnisse musste der Trainer seinen Hut nehmen.
Due to poor performance, the coach was forced to step down.

Nach jahrelanger Kritik nahm die Geschäftsführerin schließlich ihren Hut.
After years of criticism, the CEO finally resigned.

Er hat seinen Hut genommen, bevor man ihn offiziell entlassen konnte.
He resigned before he could be officially dismissed.

Der Pressesprecher musste nach dem Fehltritt seinen Hut nehmen.
The spokesperson had to step down after the misstep.

 

713. den Hut ziehen vor jdm.

Deutsch: Jemandem großen Respekt oder Anerkennung zeigen; eine Leistung oder Haltung würdigen.

Englisch: to take one’s hat off to someone / to pay (one’s) respect / to show admiration

Beispiele:

Ich ziehe meinen Hut vor ihrer Lebensleistung.
I take my hat off to her for what she has achieved.

Vor so viel Mut kann man nur den Hut ziehen.
You can only take your hat off to such courage.

Er hat trotz aller Rückschläge weitergemacht – da ziehe ich den Hut.
He kept going despite all setbacks – I really take my hat off to him.

Man muss den Hut vor solchen Menschen ziehen, die sich ehrenamtlich engagieren.
You have to pay respect to people who do voluntary work.

Für ihre Geduld und Ausdauer ziehe ich meinen Hut.
I take my hat off to her patience and perseverance.

 

714. viel/wenig/nichts am Hut haben mit (ugs.)

Deutsch: Viel, wenig oder gar kein Interesse oder Bezug zu einem Thema oder einer Sache haben; keine Verbindung oder Beziehung zu etwas haben.

Englisch: to have a lot/little/nothing to do with something / to be (un)interested in something / to not care about something

Beispiele:

Mit Politik habe ich nichts am Hut.
I have nothing to do with politics.

Er hat viel am Hut mit Technik – er programmiert sogar in seiner Freizeit.
He has a lot to do with technology – he even codes in his free time.

Mit so esoterischem Kram habe ich echt nichts am Hut.
I really don’t care about that esoteric stuff.

Sie hatte früher wenig am Hut mit Sport, aber jetzt läuft sie jeden Tag.
She didn’t use to be into sports, but now she runs every day.

Mit solchen Leuten will ich nichts am Hut haben.
I don’t want to have anything to do with people like that.

 

715. auf der Hut sein

Deutsch: Vorsichtig, wachsam und aufmerksam sein, um mögliche Gefahren oder Probleme zu vermeiden.

Englisch: to be on one’s guard / to stay alert / to keep a lookout / to be watchful

Beispiele:

Sei auf der Hut – der Hund ist nicht besonders freundlich.
Be on your guard – the dog isn’t very friendly.

Man muss im Internet immer auf der Hut sein vor Betrügern.
You always have to be on your guard against scammers online.

Die Polizei ist rund um das Fußballspiel besonders auf der Hut.
The police are especially watchful around the football match.

In dieser Gegend solltest du nachts besonders auf der Hut sein.
You should be especially alert at night in this area.

Ich bin immer auf der Hut, wenn es um wichtige Verträge geht.
I’m always on my guard when it comes to important contracts.

 

716. auf die Idee kommen

Deutsch: Einen Einfall haben; eine bestimmte Vorstellung, Absicht oder Lösung entwickeln.

Englisch: to get the idea / to come up with an idea / to think of something / to hit upon an idea

Beispiele:

Wie bist du auf die Idee gekommen, ein Café zu eröffnen?
How did you come up with the idea of opening a café?

Er kam plötzlich auf die Idee, das ganze Wochenende offline zu verbringen.
He suddenly got the idea to spend the whole weekend offline.

Wer ist denn auf die Idee gekommen, mitten im Winter zu grillen?
Who came up with the idea to have a barbecue in the middle of winter?

Ich wäre nie auf die Idee gekommen, das Problem so zu lösen.
I would never have thought of solving the problem that way.

Sie kam auf die geniale Idee, ihre alten Kleider online zu verkaufen.
She hit upon the brilliant idea of selling her old clothes online.

 

717. sich einer Illusion hingeben

Deutsch: Etwas für wahr oder möglich halten, obwohl es unrealistisch oder falsch ist; sich selbst täuschen.

Englisch: to indulge in an illusion / to delude oneself / to be under an illusion / to fool oneself

Beispiele:

Du darfst dich keiner Illusion hingeben – er wird sich nicht ändern.
Don’t delude yourself – he won’t change.

Viele Menschen geben sich der Illusion hin, dass Geld allein glücklich macht.
Many people indulge in the illusion that money alone brings happiness.

Sie gibt sich der Illusion hin, dass ihr Ex zurückkommen wird.
She’s fooling herself into thinking her ex will come back.

Wer glaubt, ohne Anstrengung erfolgreich zu sein, gibt sich einer gefährlichen Illusion hin.
Anyone who thinks they can succeed without effort is under a dangerous illusion.

Er hatte sich jahrelang der Illusion hingegeben, dass seine Firma unersetzlich sei.
He had deluded himself for years into thinking his company was irreplaceable.

 

718. die Initiative ergreifen

Deutsch: Den ersten Schritt tun, von sich aus handeln, aktiv werden, ohne auf Anweisung oder Aufforderung zu warten.

Englisch: to take the initiative / to take the lead

Beispiele:

Er hat die Initiative ergriffen und das Projekt ins Leben gerufen.
He took the initiative and launched the project.

Man muss manchmal die Initiative ergreifen, wenn man etwas verändern will.
Sometimes you have to take the initiative if you want to make a change.

Sie hat die Initiative ergriffen und ein Teammeeting organisiert.
She took the initiative and organized a team meeting.

Warum wartest du immer? Ergreif doch mal selbst die Initiative!
Why do you always wait? Just take the initiative yourself!

Die Bürger haben die Initiative ergriffen und eine Petition gestartet.
The citizens took the initiative and started a petition.

 

719. in die Irre gehen

Deutsch: Sich verirren, fehlgeleitet werden oder sich in einer Annahme täuschen.

Englisch: to go astray / to be misled / to be mistaken / to go the wrong way

Beispiele:

Ohne Navi geht man hier leicht in die Irre.
Without GPS, it’s easy to go astray here.

Wer den falschen Versprechungen glaubt, geht leicht in die Irre.
Anyone who believes false promises is easily misled.

Die Ermittlungen gingen zunächst völlig in die Irre.
The investigation initially went completely astray.

Ich bin in die Irre gegangen und habe den falschen Weg genommen.
I went the wrong way and took the wrong path.

Lass dich von seinem Lächeln nicht in die Irre führen – er meint es nicht ehrlich.
(Don’t let his smile mislead you – he’s not being sincere.)
(→ leicht abgewandelter Ausdruck: „in die Irre führen“)

 

720. jdn. in die Irre führen

Deutsch: Jemanden absichtlich täuschen, verwirren oder falsche Informationen geben, sodass die Person falsche Schlüsse zieht.

Englisch: to mislead someone / to lead someone astray / to deceive someone / to confuse someone deliberately

Beispiele:

Die Werbung führt Verbraucher oft in die Irre.
Advertising often misleads consumers.

Er hat die Polizei absichtlich in die Irre geführt.
He deliberately misled the police.

Lass dich von seinem Auftreten nicht in die Irre führen – er ist kein Experte.
Don’t let his appearance mislead you – he’s no expert.

Falsche Angaben auf der Verpackung führen die Kunden in die Irre.
Incorrect labeling on the packaging leads customers astray.

Solche Aussagen können Menschen leicht in die Irre führen.
Such statements can easily deceive people.

error:
Scroll to Top