1111. jdm. sein Wort geben / sein Wort verpfänden

Deutsch: Etwas feierlich oder mit Nachdruck versprechen; ein Ehrenwort abgeben.

Englisch: to give someone your word, to pledge your word, to swear on your word, to promise solemnly

Beispiele:

Ich gebe dir mein Wort, dass ich niemandem etwas erzähle.
I give you my word that I won’t tell anyone anything.

Er hat mir sein Wort gegeben, dass er zurückkommt.
He gave me his word that he would come back.

Du kannst mir vertrauen – ich verpfände mein Wort darauf.
You can trust me – I pledge my word on it.

Sie gaben einander ihr Wort, immer füreinander da zu sein.
They gave each other their word to always be there for one another.

Ich verpfände mein Wort, dass dieses Projekt pünktlich fertig wird.
I pledge my word that this project will be completed on time.

 

1112. etw. in Worte fassen / kleiden

Deutsch: Etwas sprachlich ausdrücken oder formulieren, insbesondere Gefühle, Gedanken oder komplexe Sachverhalte.

Englisch: to put something into words, to express something in words, to articulate something

Beispiele:

Er konnte seinen Schmerz kaum in Worte fassen.
He could hardly put his pain into words.

Wie soll man so ein Gefühl in Worte kleiden?
How can one put such a feeling into words?

Der Redner fasste die Stimmung der Anwesenden treffend in Worte.
The speaker captured the mood of the audience perfectly in words.

Sie bemühte sich, ihre Gedanken in klare Worte zu kleiden.
She tried to express her thoughts clearly in words.

Seine Dankbarkeit war groß, doch er konnte sie nicht in Worte fassen.
He felt deeply grateful, but couldn’t put it into words.

 

1113. jdm. auf den Zahn fühlen

Deutsch: Jemanden gezielt, oft kritisch oder misstrauisch befragen, um etwas Genaues herauszufinden.

Englisch: to grill someone, to give someone the third degree, to examine someone closely, to probe someone

Beispiele:

Bei dem Vorstellungsgespräch fühlte man mir ganz schön auf den Zahn.
During the job interview, they really grilled me.

Die Journalistin fühlte dem Manager mit scharfen Fragen auf den Zahn.
The journalist gave the manager the third degree with sharp questions.

Vor dem Vertragsabschluss fühlten sie dem neuen Geschäftspartner gründlich auf den Zahn.
Before signing the contract, they examined the new business partner closely.

Der Vater fühlte seinem Sohn auf den Zahn, nachdem dieser spät nach Hause kam.
The father grilled his son after he came home late.

Die Kommission will dem Unternehmen nun auf den Zahn fühlen.
The commission now wants to probe the company closely.

 

1114. die Zähne zusammenbeißen

Deutsch: Schmerz, Angst oder eine unangenehme Situation mutig oder diszipliniert ertragen, ohne sich zu beschweren.

Englisch: to grit one’s teeth, to tough it out, to bite the bullet, to push through

Beispiele:

Auch wenn es wehtut, musst du jetzt die Zähne zusammenbeißen.
Even if it hurts, you have to grit your teeth now.

Während der anstrengenden Trainingseinheit biss sie die Zähne zusammen.
She gritted her teeth during the exhausting training session.

Er biss die Zähne zusammen und machte die Arbeit fertig, obwohl er krank war.
He bit the bullet and finished the work even though he was sick.

Manchmal muss man einfach die Zähne zusammenbeißen und weitermachen.
Sometimes you just have to grit your teeth and keep going.

Sie biss die Zähne zusammen, als sie die schlechte Nachricht hörte.
She gritted her teeth when she heard the bad news.

 

1115. jdm. die Zähne zeigen

Deutsch: Entschlossen, mutig oder kämpferisch auftreten, sich zur Wehr setzen, seine Stärke demonstrieren.

Englisch: to show one’s teeth, to stand up for oneself, to push back, to fight back

Beispiele:

Du musst endlich lernen, ihm die Zähne zu zeigen, sonst nimmt er dich nie ernst.
You finally have to show him your teeth, or he’ll never take you seriously.

Im zweiten Halbzeit zeigte die Mannschaft endlich die Zähne.
In the second half, the team finally showed their teeth.

Sie zeigte dem Chef die Zähne, als er sie ungerecht behandelte.
She stood up to the boss when he treated her unfairly.

Wenn jemand dich unter Druck setzt, musst du ihm die Zähne zeigen.
If someone puts you under pressure, you need to push back.

Das Land zeigte der internationalen Kritik entschlossen die Zähne.
The country firmly showed its teeth in response to international criticism.

 

1116. jdn./etw. im Zaum halten

Deutsch: Etwas oder jemanden unter Kontrolle behalten; beherrschen oder zügeln.

Englisch: to keep someone/something in check, to keep under control, to rein in, to restrain

Beispiele:

Die Polizei konnte die Demonstranten nur mit Mühe im Zaum halten.
The police could barely keep the demonstrators in check.

Er muss lernen, seine Wut besser im Zaum zu halten.
He needs to learn to keep his anger in check.

Die Regierung versucht, die Inflation im Zaum zu halten.
The government is trying to keep inflation under control.

Sie hielt ihre Kinder mit ruhiger Autorität im Zaum.
She kept her children in check with calm authority.

Der Trainer hatte große Schwierigkeiten, das impulsive Team im Zaum zu halten.
The coach had a hard time keeping the impulsive team in check.

 

1117. mit dem Zaunpfahl winken / einen Wink mit dem Zaunpfahl geben (ugs.)

Deutsch: Einen sehr deutlichen, meist indirekten Hinweis geben; jemandem etwas unmissverständlich andeuten (oft ironisch gemeint).

Englisch: to drop a big hint, to give someone a not-so-subtle hint

Beispiele:

Ich habe ihm einen Wink mit dem Zaunpfahl gegeben, dass ich Geburtstag habe – aber keine Reaktion.
I dropped a big hint that it’s my birthday – but no reaction.

Sie hat ihm ständig mit dem Zaunpfahl gewunken, dass sie einen Antrag will.
She kept dropping big hints that she wanted a proposal.

Wenn du willst, dass er hilft, musst du ihm wohl mit dem Zaunpfahl winken.
If you want him to help, you’ll probably have to drop a big hint.

Der Chef hat mit dem Zaunpfahl gewunken, dass Überstunden erwartet werden.
The boss gave a not-so-subtle hint that overtime is expected.

Er hat den Wink mit dem Zaunpfahl nicht verstanden – typisch!
He didn’t get the hint – typical!

 

1118. jdm. ein Zeichen geben

Deutsch: Einer Person ein bewusstes, oft verabredetes oder symbolisches Signal senden, um eine bestimmte Reaktion auszulösen.

Englisch: to give someone a sign, to signal someone, to send a signal

Beispiele:

Gib mir ein Zeichen, wenn ich mit dem Reden aufhören soll.
Give me a sign when I should stop talking.

Sie gab ihm ein Zeichen, dass er sich beruhigen soll.
She gave him a sign to calm down.

Als er den Raum betrat, gab sie ihm heimlich ein Zeichen mit den Augen.
When he entered the room, she secretly signaled him with her eyes.

Bitte gib mir ein Zeichen, wenn du fertig bist mit deiner Präsentation.
Please give me a sign when you’re done with your presentation.

Er wartete, bis der Kollege ihm ein Zeichen zum Start gab.
He waited until his colleague gave him a signal to start.

 

1119. zwischen den Zeilen lesen

Deutsch: Etwas erkennen oder verstehen, das nicht ausdrücklich gesagt oder geschrieben wurde – also eine verborgene, oft emotionale oder kritische Botschaft erfassen.

Englisch: to read between the lines, to catch the underlying meaning, to sense what’s really going on

Beispiele:

Wenn du ihren Brief genau liest und zwischen den Zeilen liest, merkst du, dass sie Hilfe braucht.
If you read her letter carefully and read between the lines, you’ll notice she needs help.

Er sagte, er sei „ganz zufrieden“, aber zwischen den Zeilen hörte man die Enttäuschung.
He said he was “quite satisfied,” but you could hear the disappointment between the lines.

Sie formuliert es höflich, aber wenn man zwischen den Zeilen liest, ist es eine klare Kritik.
She puts it politely, but if you read between the lines, it’s clear criticism.

Zwischen den Zeilen konnte man erkennen, dass er kündigen will.
You could read between the lines that he wants to resign.

Die wahre Botschaft steht nicht im Text – man muss zwischen den Zeilen lesen.
The real message isn’t in the text – you have to read between the lines.

 

1120. die Zeit totschlagen

Deutsch: Zeit durch belanglose oder überbrückende Tätigkeiten verbringen, meist weil man auf etwas wartet oder nichts Besseres zu tun hat.

Englisch: to kill time, to pass the time

Beispiele:

Ich habe im Café ein paar Magazine gelesen, um die Zeit totzuschlagen.
I read a few magazines in the café to kill time.

Während ich auf den Zug wartete, schlug ich die Zeit mit Handyspielen tot.
While waiting for the train, I killed time playing games on my phone.

Wir mussten drei Stunden am Flughafen totschlagen.
We had to kill three hours at the airport.

Er schlug die Zeit tot, indem er durch die Straßen bummelte.
He killed time by strolling through the streets.

Sie schlugen die Zeit tot, bis der Film begann.
They killed time until the movie started.

 

1121. die Zeit verschwenden / vergeuden

Deutsch: Zeit für etwas nutzen, das keinen Wert oder keinen sinnvollen Nutzen hat – oft mit dem Gefühl, dass man sie besser hätte verwenden können.

Englisch: to waste time, to squander time

Beispiele:

Er verschwendet jeden Morgen Stunden auf Social Media.
He wastes hours every morning on social media.

Wir haben unsere Zeit mit sinnlosen Diskussionen vergeudet.
We squandered our time on pointless discussions.

Man sollte seine Zeit nicht mit Menschen verschwenden, die einen nicht schätzen.
You shouldn’t waste your time on people who don’t appreciate you.

Sie vergeudete ihre Zeit damit, sich über Dinge aufzuregen, die sie nicht ändern konnte.
She wasted her time getting upset about things she couldn’t change.

Wenn du zu lange zögerst, verschwendest du wertvolle Zeit.
If you hesitate too long, you’ll waste valuable time.

 

1122. sich Zeit lassen / nehmen

Deutsch: Etwas langsam und überlegt tun; ohne Eile oder Druck handeln.

Englisch: to take one’s time

Beispiele:

Du kannst dir mit der Antwort ruhig Zeit lassen – es eilt nicht.
You can take your time with the answer – there’s no rush.

Er hat sich viel Zeit genommen, um den Vertrag gründlich zu lesen.
He took his time to read the contract thoroughly.

Ich lasse mir beim Kochen gerne Zeit – dann wird es besser.
I like to take my time when cooking – it turns out better that way.

Sie nahm sich Zeit für ihre Großmutter und besuchte sie regelmäßig.
She took time for her grandmother and visited her regularly.

Wenn du dir Zeit lässt, triffst du wahrscheinlich die bessere Entscheidung.
If you take your time, you’ll likely make the better decision.

 

1123. das Zeitliche segnen

Deutsch: Sterben; wird oft gehoben, euphemistisch oder ironisch verwendet – auch für Geräte oder Systeme.

Englisch: to pass away (formal), to kick the bucket (colloquial), to give up the ghost (esp. for machines)

Beispiele:

Mein Computer hat gestern endgültig das Zeitliche gesegnet.
My computer finally kicked the bucket yesterday.

Der alte Nachbar hat letzte Woche das Zeitliche gesegnet.
The old neighbor passed away last week.

Nach 20 Jahren hat unser Kühlschrank das Zeitliche gesegnet.
After 20 years, our fridge gave up the ghost.

Als die Batterie das Zeitliche segnete, blieb das Auto einfach stehen.
When the battery gave up the ghost, the car just stopped.

Der Held der Geschichte segnet am Ende tragisch das Zeitliche.
The hero of the story tragically passes away at the end.

 

1124. das Zepter schwingen

Deutsch: Die Kontrolle oder Führung übernehmen; bestimmen, was getan wird.

Englisch: to take the reins, to call the shots, to be in charge

Beispiele:

Seit dem Weggang des alten Chefs schwingt sie das Zepter im Unternehmen.
Since the old boss left, she’s been calling the shots in the company.

Bei Familienfeiern schwingt traditionell die Großmutter das Zepter.
At family gatherings, the grandmother traditionally takes the reins.

Nach dem Trainerwechsel schwingt nun ein harter Disziplinfanatiker das Zepter.
Since the change of coach, a strict disciplinarian is now in charge.

Während der Abwesenheit des Chefs schwang seine Assistentin das Zepter.
During the boss’s absence, his assistant took the reins.

In der Küche schwingt bei uns mein Mann das Zepter – er ist der Chefkoch.
In our kitchen, my husband calls the shots – he’s the head chef.

 

1125. sich ins Zeug legen

Deutsch: Sich stark bemühen, viel Einsatz zeigen, um ein Ziel zu erreichen.

Englisch: to go the extra mile, to pull out all the stops, to give it one’s all

Beispiele:

Wenn du bei der Prüfung bestehen willst, musst du dich jetzt richtig ins Zeug legen.
If you want to pass the exam, you really have to go the extra mile now.

Er hat sich mächtig ins Zeug gelegt, um den Auftrag zu bekommen.
He pulled out all the stops to get the contract.

Sie legt sich im Training so richtig ins Zeug – man merkt, dass sie gewinnen will.
She’s really giving it her all in training – you can tell she wants to win.

Für die Präsentation morgen müssen wir uns noch mal richtig ins Zeug legen.
We need to really go the extra mile for tomorrow’s presentation.

Trotz der kurzen Zeit hat sich das Team ins Zeug gelegt und das Projekt pünktlich abgeschlossen.
Despite the short time, the team pulled out all the stops and finished the project on time.

 

1126. das Ziel verfehlen

Deutsch: Ein angestrebtes Ergebnis nicht erreichen.

Englisch: to miss the target, to fall short of the goal, to fail to reach a goal

Beispiele:

Trotz aller Bemühungen verfehlte er das Ziel nur knapp.
Despite all efforts, he narrowly missed the target.

Wenn wir so weitermachen, werden wir unser Umsatzziel klar verfehlen.
If we continue like this, we’ll clearly fail to reach our sales target.

Die Kampagne war gut gemeint, hat aber das eigentliche Ziel verfehlt.
The campaign was well-intentioned, but it missed the actual goal.

Seine Kritik verfehlte völlig das Ziel und war eher verletzend.
His criticism completely missed the point and was rather hurtful.

In der Diskussion verfehlten beide Seiten das Ziel, zu einer Lösung zu kommen.
Both sides in the discussion failed to reach the goal of finding a solution.

 

1127. die Zügel in die Hand nehmen

Deutsch: Die Kontrolle oder Führung über etwas übernehmen.

Englisch: to take the reins, to take control, to take charge

Beispiele:

Nach dem Rücktritt des Projektleiters nahm sie entschlossen die Zügel in die Hand.
After the project manager resigned, she decisively took the reins.

Wenn niemand Verantwortung übernimmt, muss eben ich die Zügel in die Hand nehmen.
If no one takes responsibility, I’ll have to take control myself.

Der Trainer nahm zur Halbzeit die Zügel wieder in die Hand und stellte das Team um.
At halftime, the coach took charge again and rearranged the team.

Man merkte sofort, dass der neue Direktor die Zügel fest in der Hand hatte.
You could immediately tell the new director had firmly taken the reins.

In Krisenzeiten ist es wichtig, dass jemand die Zügel in die Hand nimmt und Entscheidungen trifft.
In times of crisis, it’s important for someone to take control and make decisions.

 

1128. das Herz auf der Zunge tragen

Deutsch: Gefühle offen und ehrlich zeigen oder aussprechen.

Englisch: to wear one’s heart on one’s sleeve

Beispiele:

Man merkt sofort, wenn sie traurig ist – sie trägt ihr Herz auf der Zunge.
You can tell right away when she’s sad – she wears her heart on her sleeve.

Er trägt sein Herz auf der Zunge, was ihn manchmal verletzlich macht.
He wears his heart on his sleeve, which sometimes makes him vulnerable.

Menschen, die ihr Herz auf der Zunge tragen, wirken oft sehr authentisch.
People who wear their heart on their sleeve often come across as very genuine.

Obwohl sie sonst eher verschlossen ist, trug sie an diesem Abend ihr Herz auf der Zunge.
Although she’s usually reserved, that evening she wore her heart on her sleeve.

In Vorstellungsgesprächen ist es nicht immer hilfreich, das Herz auf der Zunge zu tragen.
In job interviews, it’s not always helpful to wear your heart on your sleeve.

 

1129. einen Zusammenhang herstellen

Deutsch: Eine gedankliche oder logische Verbindung zwischen Dingen erkennen oder aufzeigen.

Englisch: to establish a connection, to draw a connection, to link things together

Beispiele:

Die Wissenschaftler konnten einen Zusammenhang zwischen Ernährung und Schlafqualität herstellen.
The scientists were able to establish a connection between diet and sleep quality.

Ich kann keinen Zusammenhang zwischen seinen Aussagen und den Fakten herstellen.
I can’t establish a connection between his statements and the facts.

Der Lehrer erklärte, wie man einen Zusammenhang zwischen Geschichte und Gegenwart herstellen kann.
The teacher explained how to draw a connection between history and the present.

Die Ermittler versuchten, einen Zusammenhang zwischen den Tatorten herzustellen.
The investigators tried to establish a link between the crime scenes.

Manche Schüler haben Schwierigkeiten, einen Zusammenhang zwischen Theorie und Praxis herzustellen.
Some students have trouble establishing a connection between theory and practice.

 

1130. Nachsicht üben

Deutsch: Verständnisvoll und nachsichtig handeln, statt streng zu bestrafen.

Englisch: to show leniency; to act with forbearance

Beispiele:

Der Lehrer übte Nachsicht mit dem Schüler, der krank war.
The teacher showed leniency with the student who had been sick.

In schwierigen Zeiten sollten wir miteinander Nachsicht üben.
In difficult times, we should show forbearance toward one another.

Die Polizei übte Nachsicht mit den Demonstranten und verzichtete auf harte Maßnahmen.
The police showed leniency with the demonstrators and refrained from harsh measures.

Eltern sollten nicht immer streng sein, sondern auch mal Nachsicht üben.
Parents shouldn’t always be strict, but sometimes show leniency.

Der Richter übte Nachsicht, weil der Angeklagte geständig war und Reue zeigte.
The judge acted with forbearance because the defendant confessed and showed remorse

 

1131. etw. an den Nagel hängen (idiomatisch)

Deutsch: Etwas dauerhaft aufgeben (besonders einen Beruf oder eine Tätigkeit).

Englisch: to give something up for good (often a job or activity)

Beispiele:

Nach 30 Jahren hing sie ihre Karriere als Schauspielerin an den Nagel.
After 30 years, she gave up her career as an actress.

Er hat das Boxen an den Nagel gehängt, nachdem er sich schwer verletzt hatte.
He gave up boxing for good after suffering a serious injury.

Viele Profisportler hängen ihre Laufbahn mit Anfang 30 an den Nagel.
Many professional athletes give up their careers in their early 30s.

Sie denkt darüber nach, ihren stressigen Job an den Nagel zu hängen und ein Café zu eröffnen.
She’s thinking about giving up her stressful job and opening a café.

Nach der Geburt ihres Kindes hängte sie das Tourleben als Musikerin an den Nagel.
After the birth of her child, she gave up the touring life as a musician.

 

error:
Scroll to Top