601. einer Sache auf den Grund gehen |
Deutsch: Etwas genau untersuchen oder erforschen, um die Ursache oder den wahren Hintergrund zu erkennen. |
Englisch: To get to the bottom of something; to investigate thoroughly; to dig deeper into something. |
Beispiele: |
Die Polizei ging dem Vorfall gründlich auf den Grund. |
Wir müssen dieser plötzlichen Veränderung auf den Grund gehen. |
Der Arzt wollte den Symptomen auf den Grund gehen. |
Man sollte Gerüchten nicht einfach glauben, sondern ihnen auf den Grund gehen. |
Die Journalistin ging der Korruption in der Behörde auf den Grund. |
602. jdm. einen (schönen) Gruß ausrichten/bestellen von + D |
Deutsch: Jemandem Grüße von einer dritten Person übermitteln. |
Englisch: To say hello to someone from someone else; to give/send someone’s regards; to pass on greetings. |
Beispiele: |
Richte deiner Mutter einen lieben Gruß von mir aus! |
Er hat mir einen Gruß von Anna bestellt. |
Bestell deinem Bruder schöne Grüße von mir. |
Sie ließ durch ihre Kollegin Grüße an das ganze Team ausrichten. |
Kannst du ihm bitte Grüße von uns allen ausrichten? |
603. sich aufs Haar gleichen |
Deutsch: Zwei Personen oder Dinge sehen sich völlig ähnlich; sie gleichen sich exakt. |
Englisch: To look exactly alike; to be the spitting image; to resemble each other to a T. |
Beispiele: |
Die Zwillinge gleichen sich aufs Haar – selbst die Eltern verwechseln sie manchmal. |
Die beiden Autos gleichen sich aufs Haar, nur die Farbe ist anders. |
Er gleicht seinem Vater aufs Haar – nicht nur äußerlich, sondern auch vom Verhalten her. |
Die Kopie gleicht dem Original aufs Haar. |
Die Schauspielerin und ihr Double gleichen sich aufs Haar – perfekt für den Film! |
604. (immer) ein Haar in der Suppe finden |
Deutsch: stets etwas auszusetzen haben, immer Kritik üben, auch wenn die Sache insgesamt gut ist. |
Englisch: to always find fault with something / to always find a flaw / to nitpick |
Beispiele: |
Egal, wie sehr wir uns bemühen, er findet immer ein Haar in der Suppe. |
Sie lobte das Essen, aber fand dann doch ein Haar in der Suppe. |
Manchmal solltest du die Dinge einfach genießen, ohne immer ein Haar in der Suppe zu finden. |
Konstruktive Kritik ist willkommen, aber ständig ein Haar in der Suppe zu finden, hilft niemandem. |
Er hat die Präsentation zerpflückt – wie immer findet er ein Haar in der Suppe. |
605. sich in die Haare geraten / kriegen / bekommen (mit + D) (umgangssprachlich) |
Deutsch: sich (lautstark) streiten, in einen heftigen Streit oder eine Auseinandersetzung geraten, besonders im privaten oder informellen Umfeld. |
Englisch: to get into a fight / to have a row / to fall out with someone |
Beispiele: |
Die beiden Mitbewohner sind sich ständig in die Haare geraten. |
Letzte Woche habe ich mich mit meinem Bruder richtig in die Haare gekriegt. |
Warum musst du dich immer mit allen in die Haare bekommen? |
Sie haben sich über Geld in die Haare gekriegt und tagelang nicht gesprochen. |
Wir wollen uns heute nicht in die Haare geraten – es ist schließlich Weihnachten. |
606. graue Haare bekommen |
Deutsch: sich sehr große Sorgen machen (müssen), durch Stress oder Kummer altern; häufig im übertragenen Sinn verwendet, um starke Belastung auszudrücken. |
Englisch: to get gray hair (from worry) / to be driven crazy with worry / to age prematurely from stress |
Beispiele: |
Wegen der ständigen Sorgen um ihren Sohn hat sie graue Haare bekommen. |
Wenn das so weitergeht, bekomme ich noch graue Haare! |
Du treibst mich noch so weit, dass ich graue Haare bekomme. |
Bei all dem Stress im Büro bekommt man früher oder später graue Haare. |
Ich habe in den letzten Monaten mehr graue Haare bekommen als in meinem ganzen Leben. |
607. sich keine grauen Haare wachsen lassen |
Deutsch: sich keine Sorgen machen, ruhig bleiben, sich nicht stressen lassen – meist als gut gemeinter Ratschlag oder Ausdruck von Gelassenheit. |
Englisch: don’t worry about it / don’t let it stress you out / stay calm and don’t lose sleep over it |
Beispiele: |
Du solltest dir wegen der Prüfung keine grauen Haare wachsen lassen – du bist gut vorbereitet. |
Lass dir keine grauen Haare wachsen, das Problem lösen wir gemeinsam. |
Ich lasse mir deswegen keine grauen Haare wachsen – es kommt, wie es kommt. |
Selbst in stressigen Zeiten lässt er sich keine grauen Haare wachsen. |
Mach dir keinen Kopf und lass dir keine grauen Haare wachsen – es ist nur ein kleiner Fehler. |
608. Haare auf den Zähnen haben |
Deutsch: sehr durchsetzungsfähig, streitlustig, scharfzüngig oder dominant sein; häufig gesagt über Menschen, die sich nicht einschüchtern lassen und sich energisch behaupten – oft mit leicht negativer Konnotation. |
Englisch: to be tough as nails / to have a sharp tongue / to be very assertive / to be fierce |
Beispiele: |
Unsere neue Chefin hat eindeutig Haare auf den Zähnen – da muss man sich warm anziehen. |
Mit ihr lege ich mich nicht an, sie hat Haare auf den Zähnen. |
Man merkt gleich, dass er Haare auf den Zähnen hat – der lässt sich nichts gefallen. |
Die Anwältin hat richtig Haare auf den Zähnen – sie kämpft bis zum Ende. |
Obwohl sie nett wirkt, hat sie Haare auf den Zähnen, wenn es darauf ankommt. |
609. sich die Haare raufen |
Deutsch: verzweifelt oder frustriert sein, sich in großer Sorge oder Wut befinden; man ist mit einer Situation völlig überfordert oder hilflos. |
Englisch: to tear one’s hair out / to be at one’s wits’ end / to be exasperated |
Beispiele: |
Als sie die Nachricht hörte, raufte sie sich die Haare vor Verzweiflung. |
Ich habe mich die ganze Nacht über diese Aufgabe geärgert und mir die Haare gerauft. |
Die Eltern raufen sich die Haare, weil ihr Sohn schon wieder eine schlechte Note hat. |
Wenn du so weitermachst, werde ich mir bald die Haare raufen! |
Er raufte sich die Haare, weil er den Flug verpasst hatte. |
610. Haarspalterei betreiben |
Deutsch: übermäßig pedantisch oder übergenau sein, sich mit unwichtigen Details aufhalten, kleinlich argumentieren |
Englisch: to split hairs / to nitpick / to quibble over details |
Beispiele: |
Können wir bitte zur Sache kommen, statt ständig Haarspalterei zu betreiben? |
Seine Argumente sind oft nichts als Haarspalterei. |
Ich will eine pragmatische Lösung, keine Haarspalterei über Definitionen. |
Wenn du weiter Haarspalterei betreibst, kommen wir nie zu einer Einigung. |
Ihre Kritik war reine Haarspalterei – der Inhalt war völlig klar. |
611. den Hals riskieren (umgangssprachlich) |
Deutsch: sich in große Gefahr begeben, etwas sehr Riskantes oder Waghalsiges tun – oft im Zusammenhang mit Mut oder Unvernunft. |
Englisch: to risk one’s neck / to stick one’s neck out / to put oneself in danger |
Beispiele: |
Für diesen Auftrag hat er wirklich den Hals riskiert. |
Warum sollte ich für dich den Hals riskieren, wenn du mir nicht vertraust? |
Sie hat den Hals riskiert, um das Kind aus dem brennenden Auto zu retten. |
Ich riskiere doch nicht den Hals, nur damit du eine gute Note bekommst. |
Er fährt wie ein Verrückter und riskiert jedes Mal den Hals. |
612. einen trockenen Hals haben |
Deutsch: durstig sein oder ein Trockenheitsgefühl im Hals haben, z. B. wegen Nervosität oder Flüssigkeitsmangel; kann sowohl wörtlich als auch leicht bildlich verwendet werden. |
Englisch: to have a dry throat / to be thirsty / to need a drink (esp. of water) |
Beispiele: |
Nach dem langen Vortrag hatte ich einen richtig trockenen Hals. |
Ich habe einen trockenen Hals – hast du etwas zu trinken? |
Vor Aufregung hatte sie plötzlich einen trockenen Hals und konnte kaum sprechen. |
Ein trockener Hals ist oft das erste Zeichen dafür, dass man mehr Wasser trinken sollte. |
Er bekam einen trockenen Hals, als er vor der ganzen Klasse reden musste. |
613. sich den Hals brechen (meist umgangssprachlich, auch bildlich) |
Deutsch: – wörtlich: bei einem Unfall oder einer waghalsigen Aktion schwer verunglücken oder sogar tödlich verunglücken. |
– übertragen: durch eigenes riskantes oder unbedachtes Verhalten scheitern, großen Schaden erleiden. |
Englisch: – wörtlich: to break one’s neck |
Beispiele: |
Wenn du so weitermachst, wirst du dir noch den Hals brechen! |
Er hat sich mit dieser Aktion fast den Hals gebrochen. |
Mit so einer riskanten Investition kann man sich leicht den Hals brechen. |
Viele Politiker haben sich an dieser Reform den Hals gebrochen. |
Sie fährt wie verrückt – irgendwann wird sie sich noch den Hals brechen! |
614. etwas in den falschen Hals bekommen / kriegen (umgangssprachlich) |
Deutsch: etwas falsch verstehen, eine Aussage oder Handlung missverstehen und sich darüber ärgern oder verletzt fühlen – obwohl es nicht so gemeint war. |
Englisch: to take something the wrong way / to misunderstand something / to get the wrong idea |
Beispiele: |
Bitte krieg das nicht in den falschen Hals – ich wollte dich nicht kritisieren. |
Sie hat meinen Witz total in den falschen Hals bekommen und war richtig sauer. |
Manchmal bekommt er harmlose Bemerkungen sofort in den falschen Hals. |
Ich hoffe, du hast das nicht in den falschen Hals gekriegt – es war nur ein Spaß. |
Wenn man so empfindlich ist, bekommt man schnell mal was in den falschen Hals. |
615. (jemandem) zum Hals heraushängen (umgangssprachlich) |
Deutsch: jemand hat von etwas genug, kann es nicht mehr sehen, hören oder ertragen; man ist einer Sache überdrüssig. |
Englisch: to be sick and tired of something / to be fed up with something / to have had enough of something |
Beispiele: |
Diese endlosen Besprechungen hängen mir zum Hals heraus! |
Ehrlich gesagt hängt mir das Wetter langsam zum Hals heraus. |
Ihm hängt die tägliche Pendelei längst zum Hals heraus. |
Dein ewiges Jammern hängt mir echt zum Hals heraus. |
Mir hängt der Job zum Hals heraus – ich brauche dringend eine Veränderung. |
616. Haltung annehmen |
Deutsch: – körperlich: eine bestimmte Körperhaltung einnehmen, meist aufrecht, diszipliniert – oft im militärischen oder sportlichen Kontext. |
– übertragen: eine bestimmte (innere) Haltung oder Einstellung einnehmen, etwa gegenüber einer Situation, Person oder Meinung. |
Englisch: – to assume a posture / to stand at attention (körperlich) |
– to adopt an attitude / to take a stand / to position oneself (übertragen) |
Beispiele: |
Der Soldat nahm sofort Haltung an, als der Offizier den Raum betrat. |
Im Yoga ist es wichtig, die richtige Haltung anzunehmen. |
In dieser Diskussion musst du klare Haltung annehmen. |
Sie nahm eine defensive Haltung gegenüber Kritik an. |
Der Schüler wurde aufgefordert, Haltung anzunehmen und dem Lehrer in die Augen zu sehen. |
617. die Haltung bewahren |
Deutsch: – im körperlichen Sinn: eine aufrechte oder kontrollierte Körperhaltung beibehalten. |
– im übertragenen Sinn: ruhig, würdevoll, kontrolliert oder professionell bleiben – besonders in schwierigen, unangenehmen oder kritischen Situationen. |
Englisch: to keep one’s composure / to maintain one’s posture / to stay composed / to remain dignified |
Beispiele: |
Trotz der schlechten Nachrichten bewahrte sie die Haltung und sprach ruhig weiter. |
Er hat auch in der Krise Haltung bewahrt und die Mitarbeiter beruhigt. |
Vor der Kamera muss man stets die Haltung bewahren – egal, was passiert. |
Auch wenn er kritisiert wurde, bewahrte er Haltung und wurde nicht laut. |
Sie bewahrte die Haltung, obwohl sie innerlich völlig aufgelöst war. |
618. die Hand erheben gegen + Akkusativ |
Deutsch: jemanden körperlich angreifen oder schlagen wollen; Gewalt (oder die Absicht zur Gewalt) gegen eine andere Person ausüben – meist mit moralischer Verurteilung. |
Englisch: to raise one’s hand against someone / to lift a hand against someone (usually in the sense of threatening or committing violence) |
Beispiele: |
Ein Vater sollte niemals die Hand gegen sein eigenes Kind erheben. |
Wer die Hand gegen einen anderen Menschen erhebt, überschreitet eine Grenze. |
Sie hat noch nie erlebt, dass jemand die Hand gegen sie erhoben hat. |
Du wagst es, die Hand gegen mich zu erheben? |
In dieser Familie hat noch nie jemand die Hand gegen jemanden erhoben. |
619. die Hand aufhalten (umgangssprachlich, oft negativ gemeint) |
Deutsch: – um Geld bitten oder fordern, häufig in einem unangemessenen, geldgierigen oder korrupten Zusammenhang; |
Englisch: to hold out one’s hand (for money) / to ask for money / to be on the take / to have one’s hand out |
Beispiele: |
Bevor er auch nur einen Finger rührte, hielt er erst mal die Hand auf. |
Immer, wenn es etwas umsonst gibt, stehen die Leute da und halten die Hand auf. |
Der Beamte hat ganz offen die Hand aufgehalten – das war eindeutig Bestechung. |
Er hält ständig die Hand auf, obwohl er selbst nichts beiträgt. |
Manche „Helfer“ halten nur die Hand auf, statt wirklich etwas zu tun. |
620. etwas in die Hand nehmen |
Deutsch: – wörtlich: einen Gegenstand physisch greifen oder halten. |
– übertragen (häufiger): Verantwortung für etwas übernehmen, die Initiative ergreifen oder etwas aktiv steuern/leiten. |
– auch: Geld investieren oder zur Verfügung stellen. |
Englisch: to take something in hand / to take charge of something / to take control / to take the initiative / to put money into something |
Beispiele: |
Wenn niemand etwas unternimmt, muss ich die Sache eben selbst in die Hand nehmen. |
Er nahm die Planung des Projekts in die Hand und strukturierte alles neu. |
Die Stadt will für den Umbau mehrere Millionen Euro in die Hand nehmen. |
Sie nahm das Mikrofon in die Hand und begann zu sprechen. |
Wenn du Erfolg willst, musst du dein Leben selbst in die Hand nehmen. |
621. auf der Hand liegen |
Deutsch: Etwas ist offensichtlich, leicht erkennbar oder völlig klar – es bedarf keiner weiteren Erklärung oder Begründung. |
Englisch: to be obvious / to be evident / to be clear / to be plain to see / to be self-evident |
Beispiele: |
Dass er keine Lust hatte, lag doch auf der Hand. |
Die Vorteile dieses Vorschlags liegen auf der Hand. |
Es liegt auf der Hand, dass wir so nicht weitermachen können. |
Die Ursache für das Problem liegt auf der Hand – es wurde falsch geplant. |
Warum sie gekündigt hat, liegt doch auf der Hand: Sie war völlig überfordert. |
622. jemandem an die Hand gehen (gehoben, veraltet oder fachsprachlich) |
Deutsch: – jemandem helfend zur Seite stehen; jemanden begleiten oder unterstützen, besonders bei einer schwierigen Aufgabe oder in einer Phase der Unsicherheit. |
Englisch: to lend someone a helping hand / to assist someone / to guide someone / to support someone closely |
Beispiele: |
Die Mentorin ging der neuen Mitarbeiterin in den ersten Wochen an die Hand. |
Im Heim gehen die Betreuer den Senioren liebevoll an die Hand. |
Sie war dankbar, dass ihr jemand in dieser schwierigen Zeit an die Hand ging. |
Der Lehrer ging dem Schüler bei der Projektarbeit geduldig an die Hand. |
Gerade in der Anfangsphase sollte man den Kunden eng an die Hand gehen. |
623. jemanden an der Hand haben (umgangssprachlich) |
Deutsch: – jemanden unter Kontrolle oder Einfluss haben; |
Englisch: to have someone at hand / to have someone in one’s pocket / to have someone lined up / to have someone ready / to keep someone close |
Beispiele: |
Du brauchst einen guten Anwalt? Ich habe da jemanden an der Hand. |
Er hatte für jedes Problem den passenden Experten an der Hand. |
Sie hatte einen Handwerker an der Hand, der sofort helfen konnte. |
Der Chef hatte immer einen Informanten an der Hand. |
Keine Sorge, ich habe da jemanden an der Hand, der sich mit sowas auskennt. |
624. jemanden in der Hand haben |
Deutsch: – über jemanden Macht oder Kontrolle haben, oft weil man Informationen oder Vorteile besitzt, mit denen man ihn beeinflussen kann; |
Englisch: to have someone under control / to have someone in one’s grip / to have leverage over someone / to have someone in one’s hand / to hold someone at one’s mercy |
Beispiele: |
Seit sie von seiner Affäre weiß, hat sie ihn völlig in der Hand. |
Der Erpresser hatte den Politiker mit belastendem Material in der Hand. |
Er glaubt, seine Mitarbeiter in der Hand zu haben, aber sie spielen ihr eigenes Spiel. |
Wenn du ihre Schwäche kennst, hast du sie in der Hand. |
Die Polizei hat den Verdächtigen in der Hand – es gibt Beweise genug. |
625. Hand anlegen |
Deutsch: (neutral/positiv): aktiv mithelfen, zupacken, arbeiten, sich körperlich beteiligen. |
(negativ, veraltet oder gehoben): jemanden (meist mit Gewalt) körperlich anfassen. |
(gehoben, negativ): sich selbst verletzen oder das Leben nehmen (sich selbst Hand anlegen). |
Englisch: to lend a hand / to get involved / to help out / to lay hands on / to lay a hand on someone |
Beispiele: |
Alle mussten beim Aufbau des Zelts Hand anlegen. |
Wenn du willst, dass es schneller geht, musst du schon selbst Hand anlegen. |
Er legte selbst Hand an, um die Maschine zu reparieren. |
Wer Hand an ein Kind legt, macht sich strafbar. |
Aus Verzweiflung legte er sich selbst Hand an. |
626. letzte Hand anlegen an + Akkusativ |
Deutsch: – die abschließenden Arbeiten oder den letzten Feinschliff an etwas machen; |
Englisch: to put the finishing touches on / to finalize / to add the final touches to / to finish off |
Beispiele: |
Die Designerin legte letzte Hand an die neue Kollektion. |
Wir legen gerade letzte Hand an den Bericht für die Präsentation. |
Bevor das Gemälde verkauft wurde, legte der Künstler noch letzte Hand an. |
Der Chef legte persönlich letzte Hand an die Strategie. |
Am Abend vor der Hochzeit legten alle Helfer letzte Hand an die Dekoration. |
627. unter der Hand kaufen / verkaufen |
Deutsch: – etwas heimlich, inoffiziell, meist illegal oder ohne offizielle Registrierung kaufen oder verkaufen; |
Englisch: to buy/sell under the table / to deal off the books / to make a shady deal / to trade unofficially / to do something on the side |
Beispiele: |
Er hat die Tickets unter der Hand für das Doppelte verkauft. |
Das Auto wurde unter der Hand an einen Bekannten weitergegeben. |
Die Firma hat unter der Hand mit Schwarzarbeitern gearbeitet. |
Man kann das Medikament zwar nicht offiziell kaufen, aber manche Apotheken geben es unter der Hand ab. |
Ich habe das Bild unter der Hand für einen guten Preis bekommen. |
628. auf der Hand liegen |
Deutsch: Etwas ist offensichtlich, klar erkennbar oder leicht verständlich – es bedarf keiner weiteren Erklärung. |
Englisch: to be obvious / to be evident / to be plain to see / to be self-evident / to be clear as day |
Beispiele: |
Es liegt auf der Hand, dass wir mehr Personal brauchen. |
Die Gründe für seinen Rücktritt lagen auf der Hand. |
Dass sie das Projekt leiten wird, liegt auf der Hand – sie ist die Erfahrenste. |
Die Vorteile dieser Lösung liegen auf der Hand. |
Es liegt doch auf der Hand, dass etwas schiefgelaufen ist. |
629. etw. hinter vorgehaltener Hand sagen/flüstern |
Deutsch: Etwas heimlich, vertraulich oder vorsichtig äußern |
Englisch: To say/whisper something in hushed tones / behind closed doors / in a low voice / under one’s breath |
Beispiele: |
Hinter vorgehaltener Hand wird erzählt, dass der Chef eine Affäre mit der Assistentin hat. |
Man flüstert hinter vorgehaltener Hand, dass das Projekt längst gescheitert ist. |
Hinter vorgehaltener Hand gibt man zu, dass die Zahlen manipuliert wurden. |
Viele Mitarbeiter sagen hinter vorgehaltener Hand, dass die neuen Regeln zu streng sind. |
Sie flüsterte hinter vorgehaltener Hand, dass der Direktor bald zurücktritt. |
Hinter vorgehaltener Hand wird gemunkelt, dass es bald zu Entlassungen kommt. |
630. mit harter/eiserner Hand regieren |
Deutsch: Autoritär und kompromisslos herrschen |
Englisch: To rule with a firm/iron hand / with an iron fist |
Beispiele: |
Der Diktator regierte das Land mit eiserner Hand und ließ keine Kritik zu. |
Die Königin regierte mit harter Hand, aber sorgte für Ordnung und Stabilität. |
Er führte das Unternehmen mit eiserner Hand und erwartete absolute Disziplin. |
Der neue Präsident regiert mit harter Hand, um Korruption auszurotten. |
Sie leitete die Schule mit eiserner Hand, was ihr sowohl Respekt als auch Kritik einbrachte. |
Die Partei führte das Land jahrzehntelang mit harter Hand und unterdrückte jeden Widerstand. |