481. Früchte tragen

Deutsch: Etwas bringt Erfolg oder zeigt positive Ergebnisse nach einer gewissen Zeit des Einsatzes, der Arbeit oder der Entwicklung.

Englisch: To bear fruit; to show results; to pay off

Beispiele:

Ihre jahrelange Arbeit trägt endlich Früchte.
Her years of work are finally bearing fruit.

Die Investitionen in erneuerbare Energien beginnen, Früchte zu tragen.
The investments in renewable energy are starting to bear fruit.

Sein Engagement im Verein hat bald Früchte getragen – er wurde zum Vorsitzenden gewählt.
His dedication to the club soon bore fruit – he was elected chairman.

Die Zusammenarbeit der beiden Unternehmen trägt bereits erste Früchte.
The cooperation between the two companies is already bearing its first fruits.

Wenn du geduldig bleibst, wird deine Mühe irgendwann Früchte tragen.
If you remain patient, your effort will eventually bear fruit.

 

482. die Früchte der Arbeit ernten

Deutsch: Den verdienten Erfolg oder Nutzen aus harter oder langwieriger Arbeit erhalten; das Ergebnis harter Bemühungen genießen.

Englisch: To reap the fruits of one’s labor; to enjoy the results of one’s hard work

Beispiele:

Nach dem erfolgreichen Projekt konnte das Team die Früchte seiner Arbeit ernten.
After the successful project, the team could reap the fruits of its labor.

Jahre des Trainings lagen hinter ihr – nun erntete sie die Früchte ihrer Arbeit mit dem Weltmeistertitel.
Years of training were behind her – now she reaped the fruits of her labor with the world championship title.

Er hat hart für die Prüfung gelernt und darf jetzt die Früchte seiner Arbeit genießen.
He studied hard for the exam and can now enjoy the fruits of his labor.

Die Firma erntet heute die Früchte jahrelanger Innovation und Geduld.
The company is now reaping the fruits of years of innovation and patience.

Politiker wollen oft schnell die Früchte der Arbeit anderer ernten.
Politicians often want to quickly reap the fruits of others’ labor.

 

483. jdn. um die Früchte der Arbeit bringen

Deutsch: Jemandem den wohlverdienten Erfolg, das Ergebnis harter Arbeit oder die Anerkennung dafür entziehen oder wegnehmen – oft durch Betrug, Ungerechtigkeit oder Manipulation.

Englisch: To rob someone of the fruits of their labor; to deprive someone of the reward for their efforts

Beispiele:

Ein Kollege hat ihm die Idee gestohlen und ihn um die Früchte seiner Arbeit gebracht.
A colleague stole his idea and robbed him of the fruits of his labor.

Die Plagiatsvorwürfe brachten sie um die Früchte jahrelanger Forschungsarbeit.
The plagiarism accusations deprived her of the fruits of years of research.

Korruption und Vetternwirtschaft bringen viele ehrliche Menschen um die Früchte ihrer Arbeit.
Corruption and nepotism rob many honest people of the fruits of their labor.

Der Manager reklamierte den Erfolg für sich allein und brachte sein Team um die Früchte ihrer harten Arbeit.
The manager claimed all the success for himself and deprived his team of the fruits of their hard work.

Wenn jemand ständig deine Leistungen kleinredet, bringt er dich auf subtile Weise um die Früchte deiner Arbeit.
If someone constantly downplays your achievements, they are subtly robbing you of the fruits of your labor.

 

484. ein Fuchs sein (umgangssprachlich)

Deutsch: Jemand ist besonders schlau, gerissen, trickreich oder clever – oft auch im Sinne von „listig“ oder „durchtrieben“, aber nicht unbedingt negativ.

Englisch: To be sly as a fox; to be clever/cunning; to be sharp/smart as a whip (je nach Kontext)

Beispiele:

Vertrau ihm nicht – er ist ein echter Fuchs!
Don’t trust him – he’s a real fox!

Sie ist ein Fuchs, wenn es um Verhandlungen geht – da kommt kaum jemand gegen sie an.
She’s sly as a fox when it comes to negotiations – hardly anyone can beat her.

Wie hast du das bloß so günstig bekommen? Du bist wirklich ein Fuchs!
How did you get that so cheap? You really are a clever one!

Er tat so, als wüsste er von nichts, aber in Wirklichkeit hatte der Fuchs schon längst alles durchschaut.
He acted like he didn’t know anything, but in reality, the fox had already figured it all out.

Man darf ihn nicht unterschätzen – hinter seinem ruhigen Auftreten steckt ein echter Fuchs.
You shouldn’t underestimate him – behind his calm demeanor is a real fox.

 

485. jdm. Furcht einflößen

Deutsch: Jemanden einschüchtern oder Angst verursachen; durch Erscheinung, Verhalten oder Worte Respekt oder Angst hervorrufen.

Englisch: To instill fear in someone; to intimidate someone; to strike fear into someone

Beispiele:

Der Anblick des Raubtiers flößte ihm große Furcht ein.
The sight of the predator instilled great fear in him.

Seine tiefe Stimme und sein strenger Blick flößten selbst den erfahrensten Mitarbeitern Furcht ein.
His deep voice and stern gaze instilled fear even in the most experienced employees.

Die Vorstellung, vor so vielen Menschen zu sprechen, flößte ihr Furcht ein.
The idea of speaking in front of so many people filled her with fear.

Der finstere Wald flößte den Kindern bei Nacht große Furcht ein.
The dark forest instilled great fear in the children at night.

Die neue Technologie flößt vielen Menschen Furcht ein, weil sie schwer durchschaubar ist.
The new technology instills fear in many people because it is hard to understand.

 

486. Fuß fassen

Deutsch: Sich in einer neuen Umgebung, Tätigkeit oder Position erfolgreich eingewöhnen, etablieren oder behaupten. Häufig im beruflichen, gesellschaftlichen oder geografischen Kontext verwendet.

Englisch: To gain a foothold; to establish oneself; to get settled; to find one’s feet

Beispiele:

Nach dem Umzug nach Berlin fasste sie schnell Fuß in der neuen Firma.
After moving to Berlin, she quickly gained a foothold at her new company.

Es ist nicht leicht, als Künstler in einer großen Stadt Fuß zu fassen.
It’s not easy to establish oneself as an artist in a big city.

Die Firma versucht, auf dem asiatischen Markt Fuß zu fassen.
The company is trying to gain a foothold in the Asian market.

Nach dem Studium dauerte es eine Weile, bis er im Berufsleben Fuß fasste.
After graduating, it took him some time to find his feet in working life.

Viele Migranten hoffen, in Deutschland schnell Fuß zu fassen und ein neues Leben zu beginnen.
Many migrants hope to quickly gain a foothold in Germany and start a new life.

 

487. kalte Füße bekommen (umgangssprachlich)

Deutsch: Plötzlich Angst oder Zweifel bekommen, oft kurz bevor man eine geplante, wichtige Entscheidung oder Handlung ausführt, und deshalb zögern oder zurückschrecken.

Englisch: To get cold feet; to lose one’s nerve; to have second thoughts

Beispiele:

Kurz vor der Hochzeit bekam er kalte Füße.
He got cold feet right before the wedding.

Sie wollte eigentlich kündigen, aber dann bekam sie kalte Füße.
She actually wanted to quit, but then she got cold feet.

Als der Moment der Entscheidung kam, bekam er kalte Füße und zog sich zurück.
When the moment of decision came, he got cold feet and backed out.

Viele Investoren bekommen kalte Füße, wenn die Märkte unsicher werden.
Many investors get cold feet when markets become uncertain.

Ich wollte auf der Bühne singen, doch in letzter Sekunde bekam ich kalte Füße.
I wanted to sing on stage, but at the last second, I got cold feet.

 

488. etw. mit Füßen treten

Deutsch: Etwas grob missachten oder verachten; respektlos oder rücksichtslos mit Werten, Rechten, Regeln oder Gefühlen umgehen.

Englisch: To trample on something; to violate; to show blatant disregard for something

Beispiele:

Wer Menschenrechte mit Füßen tritt, handelt unmenschlich.
Those who trample on human rights act inhumanely.

Die Regierung tritt mit ihrer neuen Gesetzgebung die Meinungsfreiheit mit Füßen.
The government tramples on freedom of speech with its new legislation.

Er hat das Vertrauen seiner Kollegen mit Füßen getreten.
He blatantly disregarded the trust of his colleagues.

Wenn wir die Natur weiterhin so mit Füßen treten, werden die Folgen katastrophal sein.
If we continue to trample on nature like this, the consequences will be catastrophic.

In dem Regime werden Recht und Gerechtigkeit tagtäglich mit Füßen getreten.
In that regime, law and justice are trampled on every day.

 

489. etw. in Gang setzen / bringen

Deutsch: Etwas (einen Prozess, eine Veränderung, eine Entwicklung) aktiv beginnen, auslösen oder starten.

Englisch: To set something in motion; to initiate something; to launch something; to trigger

Beispiele:

Die Reform wurde durch den Minister in Gang gesetzt.
The reform was initiated by the minister.

Die Demonstrationen brachten eine gesellschaftliche Debatte in Gang.
The demonstrations set a social debate in motion.

Die Firma setzte ein innovatives Projekt zur Digitalisierung in Gang.
The company launched an innovative project for digitalization.

Das Gespräch brachte endlich den Heilungsprozess in Gang.
The conversation finally set the healing process in motion.

Durch den neuen Vertrag wurden wirtschaftliche Veränderungen in Gang gesetzt.
The new agreement triggered economic changes.

Hinweis:
Diese Verbindung ist besonders in formellen oder fachlichen Kontexten (Politik, Wirtschaft, Gesellschaft, Technik) üblich.
Beide Varianten – „in Gang setzen“ und „in Gang bringen“ – sind nahezu gleichbedeutend und austauschbar.

 

490. in Gang kommen

Deutsch: Etwas beginnt zu funktionieren, sich zu entwickeln oder Fahrt aufzunehmen. Meist verwendet für Prozesse, Entwicklungen oder Abläufe.

Englisch: To get going; to start; to get underway; to get off the ground; to gain momentum

Beispiele:

Das Projekt kam nur langsam in Gang.
The project got off to a slow start.

Nach einer kurzen Verzögerung kam die Veranstaltung endlich in Gang.
After a short delay, the event finally got underway.

Die Wirtschaft kommt nach der Krise langsam wieder in Gang.
The economy is slowly getting going again after the crisis.

Die Gespräche zwischen den Parteien kamen nur mühsam in Gang.
The talks between the parties got underway only with difficulty.

Er braucht morgens immer etwas länger, bis er richtig in Gang kommt.
It always takes him a bit longer in the morning to get going.

 

491. eine Gänsehaut bekommen

Deutsch: Ein unwillkürlicher körperlicher Ausdruck, der durch starke Emotionen wie Ergriffenheit, Angst, Spannung oder Kälte ausgelöst wird. Die Haut zieht sich zusammen, sodass sich kleine Erhebungen (wie bei einer Gans) bilden.

Englisch: To get goosebumps; to have goose pimples

Beispiele:

Bei dieser Musik bekomme ich jedes Mal Gänsehaut.
That music always gives me goosebumps.

Als sie von dem Unfall erzählte, bekam ich sofort Gänsehaut.
When she told me about the accident, I immediately got goosebumps.

Ich bekomme Gänsehaut, wenn ich an den Horrorfilm gestern denke.
I get goosebumps when I think about the horror movie from yesterday.

Der Moment, als das Feuerwerk begann, war so schön, dass ich Gänsehaut bekam.
The moment the fireworks started was so beautiful that I got goosebumps.

Er bekam Gänsehaut, als er zum ersten Mal seine Lieblingsband live sah.
He got goosebumps when he saw his favorite band live for the first time.

 

492. jdm./etw. den Garaus machen (umgangssprachlich)

Deutsch: Jemanden oder etwas zerstören, vernichten oder endgültig beenden. Oft bildlich gebraucht für eine massive Belastung oder Bedrohung.

Englisch: To finish someone/something off; to kill off; to destroy something/someone

Beispiele:

Der Stress wird ihm noch den Garaus machen.
The stress will eventually finish him off.

Diese letzte Niederlage hat dem Team endgültig den Garaus gemacht.
That final defeat finished the team off for good.

Die hohen Strompreise könnten vielen kleinen Betrieben den Garaus machen.
The high electricity prices could finish off many small businesses.

Die neue Software hat der alten Konkurrenz endgültig den Garaus gemacht.
The new software has completely wiped out the old competition.

Wenn du so weitermachst, machst du deiner Gesundheit den Garaus.
If you keep going like this, you’ll ruin your health.

 

493. Gas geben (umgangssprachlich)

Deutsch: Sich beeilen, das Tempo erhöhen oder sich stärker anstrengen, um schneller ans Ziel zu kommen – sowohl wörtlich (Fahren) als auch übertragen (Arbeit, Projekte etc.).

Englisch: To step on the gas; to hurry up; to speed up; to get moving; to put one’s foot down

Beispiele:

Wenn du den Zug noch erwischen willst, musst du jetzt Gas geben!
If you want to catch the train, you need to step on the gas now!

Wir müssen bei diesem Projekt endlich Gas geben, sonst verpassen wir die Deadline.
We really need to speed up this project, or we’ll miss the deadline.

Der Fahrer gab plötzlich Gas und überholte alle anderen.
The driver suddenly stepped on the gas and overtook everyone.

Jetzt ist nicht die Zeit für Pausen – wir müssen richtig Gas geben!
Now’s not the time for breaks – we need to really push forward!

In der Prüfungsvorbereitung hat sie richtig Gas gegeben und täglich zehn Stunden gelernt.
She really put her foot down in exam prep and studied ten hours a day.

 

 

494. jdn. ins Gebet nehmen (umgangssprachlich)

Deutsch: Jemanden ernsthaft ermahnen, zur Rede stellen oder deutlich mit ihm sprechen – meist wegen eines Fehlverhaltens.

Englisch: To give someone a talking-to; to have a serious word with someone; to reprimand someone (informal); to read someone the riot act

Beispiele:

Nach dem Vorfall nahm der Chef ihn ordentlich ins Gebet.
After the incident, the boss gave him a serious talking-to.

Die Lehrerin nahm den Schüler ins Gebet, weil er ständig den Unterricht störte.
The teacher had a serious word with the student for constantly disrupting class.

Sein Vater hat ihn ins Gebet genommen, nachdem er wieder zu spät nach Hause kam.
His father gave him a stern talking-to after he came home late again.

Wenn du so weitermachst, wird dich der Trainer bald ins Gebet nehmen.
If you keep this up, the coach will soon have a word with you.

Die Polizei nahm den Jugendlichen ins Gebet und ließ ihn mit einer Verwarnung gehen.
The police gave the teenager a firm talking-to and let him off with a warning.

 

495. ein Gebot verletzen

Deutsch: Gegen ein moralisches, ethisches, religiöses oder gesetzliches Gebot verstoßen – also eine wichtige Regel oder Vorschrift missachten.

Englisch: To violate a commandment; to break a rule/principle; to go against a moral law

Beispiele:

Wer stiehlt, verletzt das siebte Gebot.
Whoever steals violates the seventh commandment.

Er hat durch seine Lüge ein zentrales moralisches Gebot verletzt.
By lying, he broke a central moral principle.

Die Firma wurde beschuldigt, gesetzliche Gebote des Umweltschutzes verletzt zu haben.
The company was accused of violating environmental protection regulations.

Wer andere Menschen vorsätzlich verletzt, verstößt nicht nur gegen das Gesetz, sondern verletzt auch menschliche Gebote.
Anyone who deliberately harms others not only breaks the law but also violates basic human principles.

Mit seiner Entscheidung verletzte er das Gebot der Fairness.

 

496. jdm. etw. ins Gedächtnis rufen

Deutsch: Jemanden bewusst an etwas erinnern oder etwas ins Bewusstsein zurückholen

Englisch: To call something to someone’s mind; to remind someone of something; to bring something to mind

Beispiele:

Der Lehrer rief den Schülern die wichtigsten Regeln ins Gedächtnis.
The teacher reminded the students of the most important rules.

Diese Bilder rufen mir schöne Kindheitserinnerungen ins Gedächtnis.
These pictures bring back fond childhood memories.

Die Rede des Politikers rief uns die Werte der Demokratie ins Gedächtnis.
The politician’s speech reminded us of the values of democracy.

Man sollte sich immer wieder ins Gedächtnis rufen, wie wertvoll Frieden ist.
One should always remind oneself how valuable peace is.

Ihr Parfum rief ihm sofort gemeinsame Zeiten ins Gedächtnis.
Her perfume immediately brought back memories of their time together.

 

497. etw. im Gedächtnis behalten

Deutsch: Sich etwas merken, etwas bewusst nicht vergessen; eine Information oder ein Ereignis im Kopf behalten

Englisch: To keep something in mind; to remember something; to retain in memory

Beispiele:

Du solltest die Telefonnummer im Gedächtnis behalten, falls dein Handy ausfällt.
You should keep the phone number in mind in case your phone fails.

Sie behielt jedes Detail der Geschichte im Gedächtnis.
She remembered every detail of the story.

Die Warnung des Arztes werde ich mir im Gedächtnis behalten.
I will keep the doctor’s warning in mind.

Er konnte den Namen nicht im Gedächtnis behalten.
He couldn’t remember the name.

Behalte im Gedächtnis, dass du dich immer freundlich verhalten solltest.
Keep in mind that you should always behave politely.

 

498. mit dem Gedanken spielen / liebäugeln (mit + D)

Deutsch: Etwas in Erwägung ziehen, sich eine Möglichkeit vorstellen, ohne sich schon entschieden zu haben.
Oft bei größeren Veränderungen oder noch unausgereiften Plänen verwendet.

Englisch: To toy with the idea of…; to flirt with the idea of…; to entertain the thought of..

Beispiele:

Er spielt mit dem Gedanken, seinen Job zu kündigen.
He’s toying with the idea of quitting his job.

Sie liebäugelt mit einem Umzug nach Kanada.
She’s flirting with the idea of moving to Canada.

Viele junge Menschen spielen mit dem Gedanken, ein Start-up zu gründen.
Many young people are toying with the idea of founding a startup.

Ich habe eine sichere Stelle, aber ich spiele mit dem Gedanken, mich selbstständig zu machen.
I have a secure job, but I’m entertaining the thought of becoming self-employed.

Er liebäugelt mit dem Gedanken, noch einmal zu studieren.
He’s flirting with the idea of going back to university.

 

499. sich mit dem Gedanken tragen, …

Deutsch: Ernsthaft über eine Handlung oder Entscheidung nachdenken; eine bestimmte Absicht ernstlich in Erwägung ziehen

Englisch: To seriously consider (doing something); to entertain the thought of; to contemplate

Beispiele:

Er trägt sich mit dem Gedanken, zu kündigen.
He’s seriously considering quitting his job.

Sie trägt sich mit dem Gedanken, ein Haus zu kaufen.
She is seriously considering buying a house.

Viele Akademiker tragen sich mit dem Gedanken, ins Ausland zu gehen.
Many academics are contemplating going abroad.

Ich trage mich mit dem Gedanken, mein Studium abzubrechen.
I’m seriously considering dropping out of my studies.

Der Bürgermeister trägt sich mit dem Gedanken, erneut zu kandidieren.
The mayor is considering running for office again.

 

500. sich (seine) Gedanken machen (über + Akk.)

Deutsch: Über etwas nachdenken, sich Sorgen machen, etwas gedanklich beschäftigen

Englisch: To think about something; to worry about something; to be concerned about

Beispiele:

Ich mache mir Gedanken über deine Gesundheit.
I’m worried about your health.

Mach dir nicht so viele Gedanken über die Prüfung – du schaffst das!
Don’t worry so much about the exam – you’ll do fine!

Sie macht sich Gedanken über ihre berufliche Zukunft.
She’s thinking about her professional future.

Eltern machen sich oft Gedanken über die Sicherheit ihrer Kinder.
Parents often worry about their children’s safety.

Er hat sich viele Gedanken über das Geschenk gemacht.
He put a lot of thought into the gift.

 

501. seine Gedanken schweifen lassen

Deutsch: Unkonzentriert oder absichtlich in Gedanken abschweifen; träumen oder über Verschiedenes nachdenken

Englisch: To let one’s thoughts wander; to daydream; to drift off mentally

Beispiele:

Während des Unterrichts ließ sie ihre Gedanken schweifen.
She let her thoughts wander during the lesson.

Auf dem Heimweg ließ er seine Gedanken schweifen und verpasste die Haltestelle.
He let his thoughts wander on the way home and missed his stop.

Beim Spaziergang im Wald lasse ich gerne meine Gedanken schweifen.
I like to let my thoughts wander while walking in the forest.

Statt sich zu konzentrieren, ließ er ständig seine Gedanken schweifen.
Instead of focusing, he kept letting his thoughts drift away.

In der Stille des Abends ließ sie ihre Gedanken in die Vergangenheit schweifen.
In the evening silence, she let her thoughts drift back to the past.

 

502. sich in Geduld üben

Deutsch: Geduldig sein oder Geduld zeigen, besonders wenn man warten oder Schwierigkeiten aushalten muss

Englisch: To practice patience; to exercise patience

Beispiele:

Bei Behördengängen muss man sich oft in Geduld üben.
You often have to practice patience when dealing with public offices.

Während der langen Wartezeit übten sich die Besucher in Geduld.
During the long wait, the visitors exercised patience.

Er musste sich in Geduld üben, bis das Projekt endlich genehmigt wurde.
He had to practice patience until the project was finally approved.

Wenn du mit kleinen Kindern arbeitest, musst du dich ständig in Geduld üben.
If you work with small children, you constantly have to exercise patience.

Sie übte sich in Geduld, obwohl sie innerlich sehr unruhig war.
She practiced patience, even though she was very restless inside.

 

503. die Geduld verlieren

Deutsch: Ungeduldig werden, die innere Ruhe oder Kontrolle verlieren – oft aus Frustration, Ärger oder Stress

Englisch: To lose one’s patience

Beispiele:

Nach mehreren vergeblichen Versuchen verlor er die Geduld.
After several failed attempts, he lost his patience.

Wenn du so weitermachst, werde ich bald die Geduld verlieren.
If you keep this up, I’ll lose my patience soon.

Die Lehrerin verlor die Geduld mit den ständig störenden Schülern.
The teacher lost her patience with the constantly disruptive students.

Sie versuchte ruhig zu bleiben, aber am Ende verlor sie doch die Geduld.
She tried to stay calm, but eventually she lost her patience.

Der Vater verlor die Geduld, als die Kinder das Wohnzimmer erneut verwüsteten.
The father lost his patience when the kids trashed the living room again.

 

504. Gefahr laufen, …

Deutsch: Ein Risiko eingehen, dass etwas Negatives, Unerwünschtes oder Gefährliches passiert.

Englisch: To run the risk (of …); to risk (doing something)

Beispiele:

Wer zu viel arbeitet, läuft Gefahr, auszubrennen.
Those who work too much run the risk of burning out.

Wenn du deine Passwörter nicht schützt, läufst du Gefahr, gehackt zu werden.
If you don’t protect your passwords, you run the risk of being hacked.

Er lief Gefahr, seinen Job zu verlieren, weil er ständig zu spät kam.
He ran the risk of losing his job because he was constantly late.

Ohne Helm fährst du Rad und läufst damit große Gefahr, dich bei einem Unfall schwer zu verletzen.
You ride your bike without a helmet and thereby run a high risk of serious injury in an accident.

Wer keine Vorsorge trifft, läuft Gefahr, im Alter finanzielle Probleme zu bekommen.
Those who don’t plan ahead run the risk of facing financial problems in old age.

 

505. in Gefahr schweben

Deutsch: Sich in einer akuten Gefahrenlage befinden, bedroht sein
Englisch: To be in danger; to be in a critical or life-threatening situation

Beispiele:

Der Patient schwebt nach der Operation noch in Lebensgefahr.
The patient is still in critical condition after the surgery.

Mehrere Arbeiter schwebten bei dem Chemieunfall in Gefahr.
Several workers were in danger during the chemical accident.

Nach dem Lawinenabgang schwebten einige Skifahrer stundenlang in Gefahr.
After the avalanche, some skiers were in danger for hours.

Die seltene Tierart schwebt durch die Abholzung in akuter Gefahr.
The endangered species is in serious danger due to deforestation.

Wenn wir jetzt nicht handeln, schwebt die ganze Region in Gefahr.
If we don’t act now, the whole region will be in danger.

Er wusste nicht, dass er durch seine riskanten Geschäfte in Gefahr schwebte.
He didn’t realize that his risky dealings had put him in danger.

Während des Sturms schwebten viele Küstenbewohner in Gefahr.
During the storm, many coastal residents were in danger.

 

506. Gefallen finden an + Dativ

Deutsch: Etwas zu mögen beginnen, Interesse oder Freude an etwas entwickeln

Englisch: To take a liking to something; to develop an interest in something

Beispiele:

Sie fand Gefallen an klassischer Musik.
She took a liking to classical music.

Immer mehr Jugendliche finden Gefallen an alten Handwerken wie Töpfern oder Schmieden.
More and more young people are taking a liking to old crafts like pottery or blacksmithing.

Er fand schnell Gefallen an seinem neuen Hobby, dem Klettern.
He quickly took a liking to his new hobby, climbing.

Die Kinder fanden großen Gefallen an dem spannenden Märchenbuch.
The children really enjoyed the exciting fairy tale book.

Ich habe nie Gefallen an Computerspielen gefunden.
I never took a liking to computer games.

Sie fand Gefallen an seinem ruhigen und nachdenklichen Wesen.
She took a liking to his calm and thoughtful nature.

Nach ein paar Versuchen fand er schließlich Gefallen am Kochen.
After a few tries, he eventually developed a liking for cooking.

 

507. jemandem einen Gefallen tun

Deutsch: Etwas Freundliches oder Hilfreiches für jemanden tun, meist freiwillig

Englisch: To do someone a favor; to do a favor for someone

Beispiele:

Kannst du mir einen Gefallen tun und das Paket zur Post bringen?
Can you do me a favor and take the package to the post office?

Er hat seiner Kollegin einen Gefallen getan, indem er ihre Schicht übernommen hat.
He did his colleague a favor by covering her shift.

Ich würde dir ja gerne einen Gefallen tun, aber ich habe selbst keine Zeit.
I’d love to do you a favor, but I don’t have time myself.

Sie hat ihm den Gefallen getan, obwohl sie eigentlich keine Lust dazu hatte.
She did him the favor even though she didn’t really feel like it.

Wenn du mir diesen einen Gefallen tust, schulde ich dir etwas.
If you do me this one favor, I owe you one.

Darf ich Ihnen einen Gefallen tun? Sie sehen aus, als könnten Sie Hilfe gebrauchen.
May I do you a favor? You look like you could use some help.

Ich habe ihm oft Gefallen getan, aber nie ein Danke gehört.
I’ve done him favors many times, but never heard a thank you.

 

508. jemandem eine Gefälligkeit erweisen

Deutsch: Jemandem freiwillig und freundlich helfen, meist in formellerem oder höflicherem Kontext als bei „einen Gefallen tun“

Englisch: To do someone a favor / To do someone a courtesy (formal)

Beispiele:

Er erwies ihr die Gefälligkeit, sie nach Hause zu fahren.
He did her the courtesy of driving her home.

Der Anwalt hat dem alten Freund eine Gefälligkeit erwiesen und den Vertrag kostenlos überprüft.
The lawyer did an old friend a favor by reviewing the contract free of charge.

Darf ich Ihnen die Gefälligkeit erweisen, Ihre Taschen zu tragen?
May I do you the courtesy of carrying your bags?

Sie erweist ihren Kollegen oft kleine Gefälligkeiten, ohne etwas zurückzuverlangen.
She often does small favors for her colleagues without asking for anything in return.

Der Mitarbeiter erwartete keine Belohnung – er hatte dem Kunden einfach eine Gefälligkeit erwiesen.
The employee expected no reward – he had simply done the customer a courtesy.

Man sollte nicht jede Gefälligkeit, die einem erwiesen wird, als selbstverständlich betrachten.
One should not take every courtesy shown to them for granted.

Ich kann Ihnen diese Gefälligkeit heute leider nicht erweisen, da ich einen dringenden Termin habe.
I’m afraid I can’t do you this favor today as I have an urgent appointment.

 

509. in Gefangenschaft geraten

Deutsch: Gefangen genommen werden, z. B. im Krieg, bei einer Entführung oder auch als Tier in menschliche Obhut kommen

Englisch: To be taken into captivity / To be captured

Beispiele:

Der Soldat geriet während des Einsatzes in Gefangenschaft.
The soldier was taken into captivity during the mission.

Viele Wildtiere geraten durch illegale Jagd in Gefangenschaft.
Many wild animals are taken into captivity due to illegal hunting.

Während des Bürgerkriegs gerieten zahlreiche Zivilisten in Gefangenschaft.
During the civil war, many civilians were taken into captivity.

Nach monatelanger Flucht geriet der Spion schließlich in Gefangenschaft.
After months on the run, the spy was eventually captured.

Die Schildkröte geriet als Jungtier in Gefangenschaft und lebt nun in einem Schutzreservat.
The turtle was taken into captivity as a hatchling and now lives in a sanctuary.

Er erzählte bewegend von seiner Zeit, als er in feindlicher Gefangenschaft geraten war.
He spoke movingly about the time he had been taken captive by enemy forces.

Viele Tiere geraten durch den illegalen Handel in Gefangenschaft und leiden unter schlechten Bedingungen.
Many animals are taken into captivity through illegal trade and suffer under poor conditions.

 

510. jemanden außer Gefecht setzen

Deutsch: Jemanden (oder etwas) handlungsunfähig machen, funktionsunfähig oder kampfunfähig machen – sowohl körperlich als auch im übertragenen Sinn

Englisch: To put someone out of action / To incapacitate someone / To disable (figurative or literal)

Beispiele:

Die Grippe hat ihn für zwei Wochen außer Gefecht gesetzt.
The flu put him out of action for two weeks.

Der Soldat wurde durch eine Verletzung außer Gefecht gesetzt.
The soldier was put out of action by an injury.

Ein Hackerangriff setzte das gesamte System für Stunden außer Gefecht.
A hacker attack disabled the entire system for hours.

Ein Missverständnis setzte die Verhandlungen vorübergehend außer Gefecht.
A misunderstanding temporarily disrupted the negotiations.

Ein Stromausfall setzte die Sicherheitskameras außer Gefecht.
A power outage knocked out the security cameras.

Die neue Software hat alle alten Geräte außer Gefecht gesetzt.
The new software rendered all the old devices useless.

Ein Sportunfall setzte ihn für den Rest der Saison außer Gefecht.
A sports injury took him out of action for the rest of the season.

error:
Scroll to Top