301. Etw. über Bord werfen

Deutsch: Etwas aufgeben, verwerfen (ursprünglich: über ein Schiff werfen).
Englisch: To throw something overboard / to abandon an idea.

Beispiele:

Er hat alle seine alten Pläne über Bord geworfen.
He threw all his old plans overboard.

Manchmal muss man Prinzipien über Bord werfen.
Sometimes you have to abandon your principles.

Sie warf ihre Zweifel über Bord und wagte den Schritt.
She cast aside her doubts and took the leap.

 

302. Von Bord gehen

Deutsch: Ein Schiff verlassen (auch im übertragenen Sinn: ein Projekt verlassen).
Englisch: To disembark / to leave the team/project.

Beispiele:

Die Passagiere gingen in Hamburg von Bord.
The passengers disembarked in Hamburg.

Nach dem Skandal ging der CEO von Bord.
After the scandal, the CEO left the company.

Sie ging freiwillig von Bord, bevor das Projekt scheiterte.
She left the project voluntarily before it failed.

 

303. Den Braten riechen (ugs.)

Deutsch: Etwas Verdächtiges oder Gefährliches frühzeitig erkennen.
Englisch: To sense trouble / to smell a rat.

Beispiele:

Ich habe den Braten schon früh gerochen.
I smelled trouble early on.

Der Detektiv roch sofort den Braten.
The detective immediately sensed something was wrong.

Wenn sie den Braten riecht, zieht sie sich zurück.
When she smells something fishy, she backs out.

 

304. In die Bresche springen

Deutsch: Für jemanden einspringen oder Verantwortung übernehmen.
Englisch: To step into the breach / to stand in for someone.

Beispiele:

Als der Kollege krank wurde, sprang sie in die Bresche.
She stepped in when the colleague got sick.

Der Vater sprang für seine Tochter in die Bresche.
The father stepped in to support his daughter.

Jemand muss in die Bresche springen, wenn es brennt.
Someone has to step up when things go wrong.

 

305. In die Brüche gehen

Deutsch: Kaputtgehen, scheitern (v.a. bei Beziehungen).
Englisch: To break up / to fall apart.

Beispiele:

Ihre Ehe ist nach zehn Jahren in die Brüche gegangen.
Their marriage fell apart after ten years.

Unsere Freundschaft darf nicht in die Brüche gehen.
Our friendship mustn’t break up.

Viele Projekte gehen an schlechter Kommunikation in die Brüche.
Many projects fall apart due to poor communication.

 

306. Eine Brücke schlagen

Deutsch: Einen Zusammenhang herstellen oder vermitteln.
Englisch: To build a bridge / to connect ideas or people.

Beispiele:

Der Vortrag schlug eine Brücke zwischen Theorie und Praxis.
The lecture built a bridge between theory and practice.

Wir müssen eine Brücke zwischen den Kulturen schlagen.
We must build a bridge between cultures.

Die Kunst kann eine Brücke zwischen Generationen schlagen.
Art can connect generations.

307. Jdm. goldene Brücken bauen

Deutsch: Jemandem eine attraktive Lösung anbieten, um ihm einen Ausweg zu erleichtern.
Englisch: To make it easy for someone to back down / to offer a graceful exit.

Beispiele:

Der Chef baute ihm eine goldene Brücke, damit er das Unternehmen ohne Gesichtsverlust verlassen konnte.
The boss offered him a graceful exit from the company.

Um den Streit zu beenden, baute sie ihm eine goldene Brücke.
She gave him an easy way to end the argument.

Manchmal muss man dem Gegner eine goldene Brücke bauen, um eine Lösung zu erreichen.
Sometimes you need to offer the opponent a golden bridge to reach a solution.

 

308. Jdm. ein verlockendes Angebot machen

Deutsch: Jemandem etwas sehr Attraktives vorschlagen.
Englisch: To make someone a tempting offer.

Beispiele:

Die Konkurrenz machte ihm ein verlockendes Jobangebot.
The competition made him a tempting job offer.

Sie konnte dem verlockenden Angebot nicht widerstehen.
She couldn’t resist the tempting offer.

Der Käufer machte uns ein verlockendes Angebot für das Haus.
The buyer made us a tempting offer for the house.

 

309. Sich in die Brust werfen

Deutsch: Selbstbewusst auftreten, sich betont stark oder wichtig darstellen.
Englisch: To puff oneself up / to act self-important.

Beispiele:

Er warf sich mächtig in die Brust, als er befördert wurde.
He puffed himself up after the promotion.

Sie warf sich in die Brust und präsentierte ihre Idee mit viel Selbstbewusstsein.
She took a proud stance and confidently presented her idea.

Manche werfen sich gern in die Brust, um Eindruck zu machen.
Some people puff themselves up to make an impression.

 

310. Sich jdn. zur Brust nehmen (ugs.)

Deutsch: Jemanden energisch zur Rede stellen oder kritisieren.
Englisch: To take someone to task / to confront someone.

Beispiele:

Der Lehrer nahm den Schüler wegen seines Verhaltens zur Brust.
The teacher took the student to task for his behavior.

Ich werde ihn mir zur Brust nehmen und Klartext reden.
I’ll confront him and speak plainly.

Sie nahm ihren Kollegen wegen der ständigen Verspätungen zur Brust.
She confronted her colleague about the constant tardiness.

 

311. Einen zur Brust nehmen (ugs.)

Deutsch: Alkohol trinken (besonders in kleiner Runde).
Englisch: To have a drink / to knock back a drink (coll.)

Beispiele:

Nach Feierabend nahmen sie einen zur Brust.
They had a drink after work.

Lass uns einen zur Brust nehmen und über das Problem reden.
Let’s have a drink and talk about the issue.

Er nimmt gern abends einen zur Brust.
He enjoys having a drink in the evening.

 

312. Wie ein Buch reden

Deutsch: Sehr ausführlich oder ununterbrochen reden, oft auch: klug und sachlich.
Englisch: To talk like a book / to speak very elaborately or intelligently.

Beispiele:

Er redet wie ein Buch über Geschichte.
He talks like a book about history.

Sie kann stundenlang wie ein Buch erzählen.
She can talk for hours in great detail.

Kinder, wenn sie nervös sind, reden manchmal wie ein Buch.
Children sometimes talk endlessly when they’re nervous.

 

313. Zu Buch(e) schlagen

Deutsch: Sich finanziell niederschlagen, verbucht werden.
Englisch: To be recorded / to be posted (in accounting).

Beispiele:

Die Anschaffungskosten schlagen mit 10.000 Euro zu Buche.
The acquisition costs are recorded at 10,000 euros.

Das neue Projekt schlägt erheblich zu Buche.
The new project has a major financial impact.

Die Schäden schlagen bei der Versicherung zu Buche.
The damages are accounted for by the insurance company.

 

314. Etw. über die Bühne bringen

Deutsch: Etwas erfolgreich abschließen oder umsetzen.
Englisch: To get something done / to carry something through.

Beispiele:

Das Projekt wurde rechtzeitig über die Bühne gebracht.
The project was completed on time.

Wir müssen den Umzug endlich über die Bühne bringen.
We finally need to get the move done.

Der Deal wurde nach zähen Verhandlungen über die Bühne gebracht.
The deal was pulled off after tough negotiations.

 

315. (Gut, glatt) über die Bühne gehen

Deutsch: Erfolgreich oder problemlos ablaufen.
Englisch: To go smoothly / to go off without a hitch.

Beispiele:

Die Veranstaltung ging glatt über die Bühne.
The event went off without a hitch.

Die Prüfung ging besser über die Bühne als erwartet.
The exam went more smoothly than expected.

Alles ging problemlos über die Bühne.
Everything went smoothly.

 

316. Im Bunde sein

Deutsch: Mit jemandem in enger Verbindung stehen (positiv oder negativ).
Englisch: To be in league with.

Beispiele:

Er war im Bunde mit dem Konkurrenten.
He was in league with the competitor.

Sie ist mit der neuen Chefin im Bunde.
She is allied with the new boss.

Ich glaube, die beiden sind im Bunde gegen uns.
I think the two are in league against us.

 

317. Einen Bund schließen

Deutsch: Eine feste Verbindung oder Allianz eingehen.
Englisch: To form a union / to form an alliance / to get married.

Beispiele:

Die beiden schlossen den Bund fürs Leben.
They entered into the bond of marriage.

Die Staaten schlossen einen wirtschaftlichen Bund.
The countries formed an economic alliance.

Sie haben einen Bund geschlossen, um gemeinsam gegen die Krise vorzugehen.
They formed a union to face the crisis together.

 

318. (S)ein Bündel tragen

Deutsch: Eine (oft schwere) Last tragen oder viele Aufgaben erledigen.
Englisch: To carry one’s burden / to carry a heavy load.

Beispiele:

Sie trägt ihr Bündel an Sorgen ganz allein.
She carries her burden of worries alone.

Jeder muss sein Bündel im Leben tragen.
Everyone must carry their own load in life.

Er trägt ein schweres Bündel an Verantwortung.
He carries a heavy burden of responsibility.

 

319. Ein Bündnis schließen mit + Dativ

Deutsch: Eine formelle oder strategische Verbindung eingehen.
Englisch: To form an alliance with.

Beispiele:

Deutschland schloss ein Bündnis mit Frankreich.
Germany formed an alliance with France.

Die Unternehmen schlossen ein Bündnis zur Entwicklung neuer Technologien.
The companies formed an alliance to develop new technologies.

Die Parteien schlossen ein Bündnis gegen den Extremismus.
The parties formed an alliance against extremism.

 

320. Eine Bürde tragen

Deutsch: Eine große Verantwortung oder Last tragen.
Englisch: To carry a burden.

Beispiele:

Als Alleinerziehende trägt sie eine große Bürde.
As a single mother, she carries a great burden.

Die Verantwortung für das Projekt war eine schwere Bürde.
The responsibility for the project was a heavy burden.

Er trägt die Bürde seiner Vergangenheit noch immer.
He still carries the burden of his past.

 

321. Auf den Busch klopfen

Deutsch: Vorsichtig versuchen, Informationen herauszufinden; jemanden indirekt aushorchen.
Englisch: To fish for information; to feel someone out.

Beispiele:

Ich habe ein paar harmlose Fragen gestellt, nur um ein bisschen auf den Busch zu klopfen.
I asked a few harmless questions just to fish for some information.

Bevor wir den Vertrag besprechen, sollten wir auf den Busch klopfen, wie ernst sie es meinen.
Before we discuss the contract, we should feel them out to see how serious they are.

Er klopfte auf den Busch, um herauszufinden, ob jemand aus dem Team schon kündigen will.
He was fishing for information to find out if someone on the team plans to quit.

 

322. Im Busch sein (umgangssprachlich)

Deutsch: Es deutet sich an, dass etwas im Gange ist – oft etwas Geheimnisvolles, Verdächtiges oder Unerwartetes.
Englisch: Something is going on; something is up; something is fishy.

Beispiele:

Sie flüstern schon den ganzen Morgen miteinander – da ist bestimmt etwas im Busch.
They’ve been whispering all morning — something is definitely going on.

Er tut so freundlich zu mir, das ist verdächtig. Da ist doch was im Busch!
He’s being overly friendly — something fishy is going on!

Wenn er sich so ungewöhnlich ruhig verhält, dann ist sicher etwas im Busch.
If he’s acting that unusually quiet, then something is definitely up.

 

323. Im Clinch liegen mit + D

Deutsch: Mit jemandem in einem andauernden Streit oder Konflikt sein; eine Auseinandersetzung haben.
Englisch: To be at odds with someone; to be in conflict with someone; to be having a dispute.

Beispiele:

Er liegt seit Monaten im Clinch mit seinem Vorgesetzten wegen der Projektleitung.
He’s been at odds with his supervisor for months over the project management.

Die beiden Nachbarn liegen ständig im Clinch wegen der Grundstücksgrenze.
The two neighbors are constantly in conflict over the property line.

Sie liegt im Clinch mit ihrer Schwester, weil diese das Erbe anders aufteilen will.
She’s having a dispute with her sister because the latter wants to divide the inheritance differently.

 

324. Etwas unter Dach und Fach bringen

Deutsch: Etwas erfolgreich abschließen oder sicherstellen; etwas endgültig regeln.
Englisch: To wrap something up; to get something finalized; to get something squared away.

Beispiele:

Nach wochenlangen Verhandlungen konnten wir den Vertrag endlich unter Dach und Fach bringen.
After weeks of negotiations, we were finally able to wrap up the contract.

Die Finanzierung ist jetzt unter Dach und Fach, wir können mit dem Bau beginnen.
The financing is now finalized, so we can start the construction.

Wir müssen die Details noch klären, bevor wir das Projekt unter Dach und Fach bringen.
We still need to sort out the details before we can get the project squared away.

 

325. Jemandem aufs Dach steigen (umgangssprachlich)

Deutsch: Jemanden heftig tadeln, zurechtweisen oder kritisieren; jemanden wütend zur Rede stellen.
Englisch: To give someone a good telling-off; to chew someone out; to come down hard on someone.

Beispiele:

Wenn du noch einmal zu spät kommst, wird dir der Chef ordentlich aufs Dach steigen.
If you’re late one more time, the boss will really come down hard on you.

Seine Mutter ist ihm aufs Dach gestiegen, weil er die Schule geschwänzt hat.
His mother gave him a good telling-off for skipping school.

Der Trainer ist der Mannschaft aufs Dach gestiegen, nachdem sie so schlecht gespielt hatte.
The coach chewed out the team after their poor performance.

 

326. Eins/eine aufs Dach kriegen (umgangssprachlich)

Deutsch: Heftig kritisiert oder zurechtgewiesen werden; Ärger bekommen.
Englisch: To get a scolding; to get told off; to get in trouble.

Beispiele:

Ich habe gestern eine aufs Dach gekriegt, weil ich die Präsentation vergessen habe.
I got a real scolding yesterday for forgetting the presentation.

Wenn du so mit den Kunden redest, wirst du bald eine aufs Dach kriegen.
If you talk to customers like that, you’ll soon get told off.

Nach dem Chaos bei der Veranstaltung hat das Team vom Chef ordentlich eins aufs Dach gekriegt.
After the chaos at the event, the team got in serious trouble with the boss.

327. Einen Dachschaden haben (umgangssprachlich)

Deutsch: Verrückt, nicht ganz bei Verstand oder sehr seltsam sein.
Englisch: To be crazy; to have a screw loose; to be nuts.

Beispiele:

Wer bei diesem Sturm draußen joggen geht, hat doch einen Dachschaden.
Anyone who goes jogging in this storm must have a screw loose.

Er redet mit seinem Auto, als wäre es ein Mensch – der hat wirklich einen Dachschaden.
He talks to his car like it’s a person – he’s seriously got a screw loose.

Wenn sie glaubt, dass das ohne Vorbereitung klappt, hat sie wohl einen Dachschaden.
If she thinks that’ll work without preparation, she must be nuts.

 

328. Auf dem Damm sein (umgangssprachlich)

Deutsch: Wieder gesund oder fit sein; sich nach einer Krankheit oder schwierigen Phase erholt haben.
Englisch: To be back on one’s feet; to be well again; to be back in shape.

Beispiele:

Nach zwei Wochen Grippe bin ich endlich wieder auf dem Damm.
After two weeks of the flu, I’m finally back on my feet.

Mach dir keine Sorgen, er ist schon fast wieder auf dem Damm.
Don’t worry, he’s almost well again.

Sie war lange krank, aber jetzt ist sie zum Glück wieder auf dem Damm.
She was sick for a long time, but luckily she’s well again now.

329. Jemandem Dampf machen (umgangssprachlich)

Deutsch: Jemanden energisch antreiben oder unter Druck setzen, damit er schneller oder effektiver arbeitet.
Englisch: To put pressure on someone; to light a fire under someone; to push someone hard.

Beispiele:

Wenn sie die Deadline einhalten wollen, muss der Projektleiter den Entwicklern Dampf machen.
If they want to meet the deadline, the project manager has to put pressure on the developers.

Der Trainer macht der Mannschaft Dampf, damit sie endlich konzentrierter spielt.
The coach is pushing the team hard so they finally play with more focus.

Ich habe ihm ordentlich Dampf gemacht, damit er seine Aufgaben endlich erledigt.
I really lit a fire under him to get his tasks done.

330. Dampf ablassen (umgangssprachlich)

Deutsch: Seine Wut, seinen Frust oder Stress herauslassen, meist durch lautes Reden oder körperliche Aktivität.
Englisch: To let off steam; to blow off steam; to vent.

Beispiele:

Nach dem Streit musste ich erstmal joggen gehen, um Dampf abzulassen.
After the argument, I had to go for a run to let off steam.

Sie hat sich bei ihrer Freundin richtig ausgeweint, um Dampf abzulassen.
She really vented to her friend to blow off steam.

Manchmal muss man einfach laut fluchen, um Dampf abzulassen.
Sometimes you just need to swear loudly to let off steam.

error:
Scroll to Top